
Tutti con le luci spente per la ricerca. Così si misura il cielo dal balcone di casa (Il Tirreno ed. Grosseto, 29.9.20)

La BuioMetria Partecipativa supporta la terza campagna sperimentale di “scienza sul balcone” del CNR.
Potete eseguire misurazioni di luce intrusiva e di qualità del cielo notturno seguendo le istruzioni presentate in questa pagina: https://sites.google.com/view/scienzasulbalcone/
Potete inoltre rivedere la presentazione online dell’iniziativa, tenuta il 24 settembre scorso, da Youtube (https://www.youtube.com/watch?v=s8xh-qG3uRE).
Per altre informazioni: bmp@pibinko.org
These lyrics were written to be part of the “musical facilitation” component of a research atelier on “Co-designing a space for Citizen Science”, together with a couple of other songs, at the ECSA 2020 Conference.
Be’ mi sono svegliato stamattina, e pensavo ai cittadini | Well I woke up this morning, ci-ti-zens on my mind |
Be’ mi sono svegliato stamattina, e pensavo ai cittadini | Well I woke up this morning, ci-ti-zens on my mind |
Poi ho visto quei ricercatori, alcuni di loro accecati | Then I saw them researchers, some of them have gone blind |
E ho visto un sacco di gente, e un sacco di loro dimenticati | And I saw a lot of people, and a lot left behind |
E’ quel blues, quel blues della partecipazione | Got that participation, participatio-o-n blues |
Per cui son venuto a Trieste, in effetti, ero online | So I came to Trieste, in fact, I was online |
Ho sentito di uno workshop, che parlava di coprogettazione | I heard of a workshop, dealing with co-design |
Mi ha chiamato la nonna, mi ha chiesto di che si trattasse | Got a call from my granny, she asked what this was about |
Le ho detto perché non vieni anche te, così lo scoprirai | I said why don’t you join me/and you’re gonna find out |
Got that participation, participatio-o-n blues | |
Ora lo workshop è finito, e comincia la notte | Now the workshop is over, and the night has begun |
Fossimo stati a Trieste, ci saremmo divertiti | Had we been in Trieste, we’d be having some fun |
Comunque ho visto della bella gente, e ci ho pensato su | Still I’ve seen some nice people, and I’ve been thinking it through |
Ora passo la parola a Claudia, che ha qualcosa per voi | Now we give it to Claudia, ‘cause she’s got something for you |
…CONTINUA | …CAN BE CONTINUED |
Oggi, giovedì 24 settembre 2020, dalle 18 alle 19 potrete assistere a una diretta web di presentazione di una nuova campagna di misure del CNR nell’ambito dell’iniziativa Scienza sul Balcone. Per l’occasione saremo presenti anche con la BuioMetria Partecipativa e nelle prossime settimane promuoveremo questa campagna.
Per seguire la diretta, potrete scegliere il canale Facebook (https://www.facebook.com/ComunicazioneCnr/posts/1023934814719704) oppure Youtube (https://www.youtube.com/watch?v=s8xh-qG3uRE).
Saranno presenti:
Potrete fare domande, chiedere dettagli e chiarimenti.La diretta andrà anche sui canali del festival Bergamoscienza, che ci aiuterà a portare l’esperimento nelle scuole di tutta Italia. Partecipate e invitate i vostri amici!
Per altre informazioni: bmp@pibinko.org
Nella rubrica musicale dei branobag, avviata nel 2012 e proposta in varie serie, ho avuto modo di proporre la traduzione a fronte di diversi brani. Di questa cosa avevo perso traccia, ma ho rimediato da poco andando a spulciare ogni articolo e evidenziando quelli con testo in due (e in un paio di casi tre) lingue.
Oltre ai pezzi elencati sotto, la serie più recente di traduzioni a fronte è legata ai litobag pubblicati tra marzo e maggio 2020, durante la fase pilota della Litologia Partecipativa. Questi brani li trovate nel blog della Jug Band Colline Metallifere, che trovate a questo link.
NdR: I titoli della serie “boscoriserva/avresiocsob”, dedicata nel 2014 al Festival di Woodstock, sono intenzionalmente “taroccati”.
Per commenti, domande o richieste di nuove traduzioni, scrivete a info@pibinko.org