Brano scritto nel giugno 2024, durante il Gran(i)Tour in Germania. Forse l’unica canzone composta *durante* un incidente stradale (per fortuna leggero).
In un villaggio in Messico, era un giovedì – arrivò un signore, che non era di lì | It was a Thursday in a hamlet in Mexico, there came a gentleman, who was not from there |
Aveva un gran cappello, e un tamburo di latta – un libro per distrarsi dopo tanta strada fatta | He had a big hat, and a tin drum, a book to relax after such a long trip |
Si presentò – agli abitanti del villaggio – fu accolto volentieri, dopo il suo lungo viaggio | He introduced himself to the people from the village. He was welcomed warmly, after his long trip |
Per ambientarsi, faceva passeggiate, raccoglieva bacche e banane colorate | And to get acquainted he used to take some strolls, collecting berries and coloured bananas |
RIT, | Marijuana Wolf – Marijuana Wolf (x2) |
Gli offrirono un riparo, una capanna mica brutta – e gli dissero stai attento: non mangiare quella frutta | The offered him some shelter, a shack which wasn’t bad at all, and they told him: beware, don’t eat that fruit |
nonostante il consiglio che gli avevano dato, assaggiò un platano, non c’è niente più sbagliato | but in spite of the advice he had been given, he tasted a cooking banana, and there can’t be anything worse |
La mattina dopo notò dei lucidi stivali, si trattava in effetti di agenti federali | The morning after, he noted some shiny boots. In fact, there were some federal agents |
cercavan lo straniero con il grande cappello – e lo avevano trovato preso dal torcibudello | they were looking for the stranger with the big hat, and they had found him, blocked by tummy ache |
RIT | Marijuana Wolf, Marijuana Wolf (x4) |
passò una settimana in una cella messicana – poi gli dissero puoi andare, a mezzogiorno di manana | a week went by in a Mexican cell, then they told him: “You are free to leave, by then noon o manana” |
Salì su quel treno direzione settentrione, ma di arrivare al confine non aveva intenzione | He boarded that North-bound train, but he had no intention of reaching the border |
e così scese dopo nemmeno due fermate, fece perdere le tracce vedete voi se lo trovate (X4) | so he left the train, after less than two stops. he disappeared without a trace, maybe you can find him (x4) |
SPECIAL | |
RIT |