La terza e ultima giornata del quarto festival d’inverno in Val di Farma si è aperta verso le 06.10 e si è chiusa attorno alle 23.
Tutto bene: visita alla Riserva Nazionale del Belagaio con una quindicina di partecipanti (con età da pochi mesi a 82, oltre a due cani, due emù e un tirannosauro) e poi il pomeriggio dalle 15 con il micromuseo itinerante della rete pibinko.org & friends.
Chiusura musicale dalle 18 fino alle 20.30 con Dario Canal, Simone Sandrucci, Giacomo Biancalana, Gianmarco Bonnici, Wolfgang Scheibe e Jack o’Malley in una formazione a geometria variabile che ha spaziato fra la reinterpretazione di alcuni classici di Lucio Dalla, inediti di Dario Canal e una selezione del repertorio 2025 della Jug Band Colline Metallifere. Il tutto registrato dai Junkyard Dog Studios di Uliveto Terme (PI) per il cosiddetto “Io, te, perdi e paga live in Torniella 2025”.
Diamo a questo punto tempo agli organizzatori di respirare. Durante le feste (degli altri) prepareremo un reportage dettagliato del progetto e lo condivideremo.
Nel frattempo, anziché invitarvi al prossimo festival d’inverno tra un anno, per chi fosse in zona di Paderno Dugnano (MI) il 19 e 20 dicembre: ci si vede per m(‘)appare Tilane (vedi: https://csbno.cosedafare.net/corsi/cultura/costume-societa-/m-appare-tilane-creazione-partecipata-guida-turistica-tilane-dintorni-5836.html), con cui porteremo nell’hinterland nord di Milano l’onda della uni*rural* avviata ad ottobre.
Se vi è piaciuto il festival e non avete già contribuito, potete sostenerlo fino al 31-12 attraverso i canali spiegati qui: https://www.pibinko.org/20251205-sostieni-fdivdf4/.
Per altre informazioni e booking: micalosapevo@pibinko.org o 3317539228.






















Sigla:
When I walk beside her | Quando cammino a canto a lei
i am the better man | sono l’uomo migliore
when I look to leave her | quando cerco di lasciarla
I always stagger back again | arretro sempre
once I built an ivory tower | una volta ho costruito una torre d’avorio
so I could worship from above | per poter adorare dall’alto
and when I climbed down to be set free | e quando scesi per essere liberato
she took me in again | lei mi riportò dentro
there’s a big | c’è un grande
a big hard sun | un grande e duro sole
beating on the big people | che batte sulle persone grandi
in the big hard world | nel grande e duro mondo
when she comes to greet me | quando viene a salutarmi
she is mercy at my feet | lei è la pietà ai miei piedi
when I see her pin her charm | quando vedo che vuolte intrigare
she just throws it back again | poi te lo rinfaccia
once I sought an early grave | una volta ho cercato una tomba
to find a better land | per trovare un paese migliore
she just smiled and laughed at me | lei mi ha sorriso e poi ha riso di me
and took her blues back again | e si è ripresa la sua tristezza
there’s a big
a big hard sun
beating on the big people
in the big hard world
there’s a big
a big hard sun
beating on the big people
in the big hard world
when I go to cross that river | quando vado ad attraversare quel fiuume
she is comfort by my side | lei è al mio fianco come conforto
when I try to understand | quando cerco di capire
she just opens up her eyes | lei apre gli occhi e basta
there’s a big
a big hard sun
beating on the big people
in the big hard world
once I stood to lose her | una ero lì lì per perderla
when I saw what I had done | quando ho visto cosa avevo fatto
bound down and flew away the hours | legato giù e feci passare le ore
of her garden and her sun | del suo giardino e del suo sole **
so I tried to warn her | per cui provai ad avvisarla
i’ll turn to see her weep | mi girerò per vederla piangere
40 days and 40 nights | 40 giorni e 40 notti
and it’s still coming down on me | e ancora non mi è passata
there’s a big
a big hard sun
beating on the big people
in the big hard world
there’s a big
a big hard sun
beaten on the big people
in the big hard world
there’s a big
a big hard sun
beaten on the big people
in the big hard world
there’s a big
a big hard sun
beaten on the big people
in the big hard world
** l’ultima strofa non è chiarissima, nemmeno nell’originale…se avete suggerimenti per il significato corretto, scrivete: micalosapevo@pibinko.org.











































