Per altre composizioni nella rete pibinko.org: https://www.pibinko.org/category/composizioni/.
Per altre informazioni: micalosapeov@pibinko.org o 3317539228.
Per altre composizioni nella rete pibinko.org: https://www.pibinko.org/category/composizioni/.
Per altre informazioni: micalosapeov@pibinko.org o 3317539228.
Tre minuti e ventinove secondi di ascolto e visione spesi bene. E poi ti ritrovi, che so, I Vulfpeck 25 anni dopo, con gli stessi calzoncini corti.
Per altra “Musica che piace” nella rete pibinko.org: https://www.pibinko.org/category/musica-che-ci-piace/ e https://www.pibinko.org/category/brano-bag/
Per altre curiosità e aneddoti sulla musica: micalosapevo@pibinko.org o 3317539228.
Per altra “Musica che piace” nella rete pibinko.org: https://www.pibinko.org/category/musica-che-ci-piace/ e https://www.pibinko.org/category/brano-bag/
Per altre curiosità e aneddoti sulla musica: micalosapevo@pibinko.org o 3317539228.
…ma chi saranno mai questi “fratelli”, per un tarantino classe 1951 emigrato a Torino? Americani? Piemontesi? Leccesi?
Un pezzo di una profondità incredibile, girato nel tinello di casa con parenti e amici. Costo di produzione probabilmente un millesimo di Bohemian Rhapsody. C’è da ridere e -per qualcuno- anche commuoversi nel finale. Ciao Mamma – o bella ciao?
Per altri spunti e aneddoti legati a canzoni nella rete pibinko.org: https://www.pibinko.org/category/brano-bag/ , https://www.pibinko.org/category/bosco-riserva/, https://www.pibinko.org/category/ecspobag/, https://www.pibinko.org/category/litobag/ , https://www.pibinko.org/category/musica-che-ci-piace/ , oppure micalosapevo@pibinko.org o 337539228.
Stanno già arrivando, uh mammà! | Hey mama, they’re already coming
non è vero niente, figlio mio non ti agitare | forget about it, son don’t you get nervous
Eppure sento che sparano, uh mammà! | But I can hear them shooting, oh mama
So’ fratell’a noi, ci vengono a liberà! | They are our brothers, they are coming to liberate us
So’ fratell’a noi, so’ fratell’a noi, so’ fratell’a noi, ci vengono a liberà!
So’ fratell’a noi, ci vengono a liberà!
Stanno già morendo, uh mammà! | They are already dying, oh mama
Muoiono i liberatori per poterci liberà! | Our liberators are dying to set us free
Ma mamma sparano su di noi, uh mammà! | But mama, they’re shooting at us!
Lo so figlio mio, ma lo fanno per necessità | I know, son, but they’re doing what needs to be done
tieni a mente sempre | you should always remember
So’ fratell’a noi, so’ fratell’a noi
So’ fratell’a noi, ci vengono a liberà!
Ci stanno occupando, uh mammà! | Hey mama, they are occupying us!
Il fatto è temporaneo, poi ci dovrebbero lasciare | This is a temporary case, they should eventually leave us
Hanno aggiunto alla bandiera uno stemma blu, uh mammà! | They added a blue coat of arms to our flag
non sei più contento, mo’ teniamo un colore in più | doesn’t that make you happier, now we have one colour more
E scrivo una canzone, uh mammà! | Well I’m writing a song, oh mama
Bravo, sfogati figlio mio, che questo lo puoi fare | Well done, let it out my son, this is something you can do
E scrivi una canzone evasiva, uh mammà! | And write an evasive song, oh mama
ma non metterci opinioni | but don’t put any opinions in it
fai la musica quella di evasione | make sure you make non-committed music
tieni a mente sempre: | and always remember
So’ fratell’a noi, son fratell’a noi, son fratell’a noi, ci vengono a liberà
So’ fratell’a noi, son fratell’a noi, son fratell’a noi, ci vengono a liberà
E scappo via da casa, uh mammà! | Well I’m running away from home, oh mama
Che vai a fare lassù sui monti, se nanche sai sparar? | What will you do up there on the mountains, you don’t even know how to shoot?
Quelli mo’ si mettono daccordo, uh mammà! | And now those guys will find an agreement, oh mama
E’ il destino della vita nostra sopportà | Enduring is the destiny for our lives
Son fratell’a noi, son fratell’a noi, son fratell’a noi, ci vengono a liberà
ad lib.
Vedi anche la “Sasso Pisano bootleg version”: https://www.pibinko.org/she-said-chalet-sasso-pisano-bootleg-12-10-25/
Per altre cose sugli Etruschi from Lakota nella rete pibinko.org: https://www.pibinko.org/eurocirco-etruschi-from-lakota-2017/ – per altre informazioni e booking: micalosapevo@pibinko.org o 3317539228.
E gente che si pettina durante il concerto (nel primo minuto).
Per altra “Musica che piace” nella rete pibinko.org: https://www.pibinko.org/category/musica-che-ci-piace/ e https://www.pibinko.org/category/brano-bag/
Per altre curiosità e aneddoti sulla musica: micalosapevo@pibinko.org o 3317539228.
In attesa della Jubelfesta di domenica prossima a Tatti, frazione di Massa Marittima (GR) (https://www.pibinko.org/jubelfesta/), una canzoncina dedicata a chi oggi riprende le lezioni e magari aspetta alla fermata dell’autobus.
Dice che la canzone fu scritta in risposta a una riforma scolastica che fu varata in quegli anni…per altre informazioni (sulla festa o sulla canzone): micalosapevo@pibinko.org o 3317539228.
Ci dicevano, insistevano, di studiare | They used to tell us, they insisted, that we should be studying
che da grandi ci sarebbe stato utile sapere | That when we would grow up it would have been useful for us to know
le cose che a scuola andavamo a imparare| The things that we were learning in school
che un giorno avremmo dovuto anche lavorare. | that one day we would have needed to work as well
E c’è chi è stato promosso, c’è chi è stato bocciato, | Some have passed, some have failed
chi non ha retto la commedia ed è uscito dal gioco | Some didn’t want to play the game and quit
ma quelli che han studiato e si son laureati | but those who did study and got their degree
dopo tanti anni adesso sono disoccupati. | now, after many years, are unemployed
Infatti mi ricordo mi sembrava un po’ strano | Indeed, I remember, it felt a bit strange
passare quelle ore a studiare latino | spending all that time studying Latin
perché allena la mente a metter tutto in prospettiva | because it trains your mind to put everything in perspective
ma io adesso non so calcolare l’iva. | but now I don’t event know how to calculate VAT
Io volevo sapere la vera storia della gente | I wanted to know the real story of people
come si fa a vivere e cosa serve veramente | how can you live, and what is really needed
perchè l’unica cosa che la scuola dovrebbe fare: | because the only thing that school should do
è insegnare a imparare | is teaching to learn
Io per mia fortuna me ne son sempre fregato | luckily I never bothered
non facevo i compiti, non ho quasi mai studiato. | I didn’t do my homework, I almost never studied
Ascoltavo dischi, mi tenevo informato. | I used to listen to records, I was staying informed
Cercavo di capire ed adesso me la so cavare. | I used to try and understand, and now I know how to manage
Perciò va pure a scuola per non far scoppiar casino, | So, do go to school, to avoid raising havoc
studia matematica ma comprati un violino, impara a lavorare il legno, | study maths, but buy a violin, learn to work with wood
ad aggiustar ciò che si rompe, che non si sa mai nella vita | to fix what gets broken, because you never know, in life
un talento serve sempre. | a talent is always useful
Per altra musica che ci piace nella rete pibinko.org: https://www.pibinko.org/category/musica-che-ci-piace/
I was just a little girl (little girl) | Ero solo una ragazzina
Skinny legs, a press and curl (a press and curl) | Gambe magre e capelli allisciati
My mother always thought I’d be a star (my mother always thought I’d be a star) | La mia mamma ha sempre pensato che sarei diventata famosa
But way before the record deals | ma molto prima dei contratti discografici
Streets that nurtured Lauryn Hill (uh-huh) | le strade che hanno nutrito Lauryn Hill
Made sure that I’d never go too far (well, what up? Yeah) |Ci hanno pensato loro a fare in modo che non potessi andare troppo lontano (ebbè?)
Every ghetto, every city | Ogni ghetto, ogni città
And suburban place I been | ogni periferia dove sono stata
Make me recall my days | mi riporta alla mente i miei tempi
In New Jerusalem (you know, uh-huh) | nella Nuova Gerusalemme
Story starts in Hoodaville (Hoodaville) | La storia comincia a Hoodaville
Grew up next to Ivy Hill | Crescendo accanto a Ivy Hill
When kids were stealing quartervilles for fun | Quandro i ragazzini rubavano le quarterville per divertirsi
“Kill the Guy” in Carter Park (uh) | “Ammazzate quel tipo” a Carter Park
Rode a Mongoose ‘til it’s dark | a cavallo di un Mongoose fino al calar del sole
Watching kids show off the stolen ones | Guardando i ragazzi che si vantavano di quelli rubati
Every ghetto, every city
And suburban place I’ve been
Make me recall my days
In the New Jerusalem
You know it’s hot, don’t forget what you got | Lo sai che è tosta, non scordarti di ciò che hai
Looking back, looking back, looking back, looking back | Guardandosi indietro
You know it’s hot, don’t forget what you got
Looking back, looking back, looking back, looking back
Bag of Bontons, twenty cents and a nickel (well, that’s a quarter) | Una busta di Bontons, venti cent e un nichelino (che sarebbe un quarto di dollaro)
Springfield Ave had the best popsicles | In Springfield Avenue c’erano i ghiaccioli migliori
Saturday morning cartoons and Kung-Fu (ooh-tah!) | Il sabato mattina cartoni e kung-fu (uuu-tah!)
Main Street roots tonic with the dreads | Main Street roots tonic con i drea [Ndt…chi ci capisce di più può scrivere a micalosapevo@pibinko.org]
A beef patty and some coco bread | Una polpetta di manzo e un po’ di pane di cocco
Move the patch from my Lee’s to the tongue of my shoes | Spostando le pezze dai miei Lee alla linguetta delle scarpe
‘Member Frelinghuysen used to have the bomb leather? | Ti ricordi di quando Frelinghuysen portava il bomber?
Back when Doug Fresh and Slick Rick was together | Quando Doug Fresh e Slick Rick stavano insieme
Looking at the crew, we thought we’d all live forever | Guardando la combriccola, pensavamo di vivere per sempre
You know it’s hot, don’t forget what you got (you know it’s hot)
Looking back, looking back, looking back, looking back
You know it’s hot, don’t forget what you got (you know it’s hot)
Looking back, looking back, looking back, looking back
Drill teams on Munn Street | I gruppi che si esercitavano su Munn Street
‘Member when Hawthorne and Chancellor had beef | Ti ricordi di quando Hawthorne e Chancellor litigavano
Moving Records was on Central Ave | Moving Records era nella Central Avenue
I was there at dancing school (dancing school) | Io ero lì alla scuola di danza
South Orange Ave at Borlin pool (uh-huh) | Nella South Orange Avenue alla Borlin Pool
Unaware of what we didn’t have | Senza sapere quello che non avevamo
Writing my friends’ names on my jeans with a marker | Scrivevo i nomi degli amici sui miei jeans con un pennarello
July 4th races outside Parker | Le corse fuori dal Parker il 4 di luglio
Fireworks at Martin Stadium (oh, word, my love) | I fuochi d’artificio al Martin Stadium (il mio amore, ragazzi)
The Untouchable PSP | L’intoccabile PSP
Where all them crazy niggas be | Dove trovavi tutti quei tipi fuori di testa
The car thief got away through Irvington (lock it up, uh, uh) | Il ladro di auto che scappò attraverso Irvington (arrestatelo, eh)
Hillside brings beef with the cops | Hillside porta a discussioni con la polizia
Self-destruction, record drops | Autodistruzione, meno dischi
And everybody’s name was Muslim (children playing, women producing) | E tutti si chiamavano Muslim (ragazzi che giocano, donne che producono)
Sensations in ’88 | Nel 1988 I Sensations
Attracted kids from out of state | Fecero venire i giovani dagli altri stati
And everybody used to do the wop (wop it out, wop it out, wop it out) | E tutti si misero a fare il doo wop (via lo wop)
Jack ya, jack ya, jack ya body | Sbattiti, dimenati [NdT “to jack” è un tipo di ballo da house music, vedi questo esempio]
Nah, the BizMark used to amp up the party | Dai, era il BizMark che faceva saltare per aria la festa
I wish those days, they didn’t stop | Come vorrei che quei giorni non fossero finiti
(I wish those days, they didn’t stop)
Every ghetto, every city
And suburban place I’ve been
Make me recall my days
In New Jerusalem (every city)
You know it’s hot, don’t forget what you got
Looking back, looking back, looking back, looking back
You know it’s hot, don’t forget what you got (you know it’s hot)
Looking back, looking back, looking back, looking back
You know it’s hot
Don’t forget what you got (you know it’s hot)
Looking back, looking back, looking back, looking back
Looking back, looking back, looking back, yeah
Looking back, looking back, looking back
Looking back, looking back, looking back
Looking back, looking back, looking back
Looking back, looking back, looking back