Archivi tag: 1982

ecspobag del 21-7-2015: front line/prima linea

Entrando Cervavo Sotto Pelle Oniricità

DSC_0117-mi-lideale-xxr-webFront Line è una canzone sulla guerra. In Italia non ne conosco di equivalenti. “La guerra di Piero” è tutta intimista. “Andrea”, sempre di de André, parla di monti di Trento e di mitraglie, ma in effetti non è una canzone di guerra, “Generale” di de Gregori parla del dopo guerra. Forse c’è “Il mio nome è mai più”, che non è male, però suona completamente diversa, è di una generazione dopo e ha una visione geopolitica che non esisteva negli anni ’70.
Inzomma: Front line, che ai padroni di cani e gatti ricorderà anche un noto presidio veterinario, è un gran pezzo. Eseguito dal vivo dall’intramontabbile Stefano Meraviglia non si trova….Joe de Vivo e amici la interpretano bene, e quindi ve la propongolive , anche se l’originale del disco è nettamente superiore e ha un mordente che Joe de Vivo non può avere, almeno riguardo a questo tema:

Stevie Wonder – Front Line

I am a veteran of the war | Sono un veterano della guerra
I up and joined the army back in 1964 | Ho preso e mi sono arruolato che era il 1964
At sixteen I just had to be a man at any cost | a 16 anni dovevo a tutti i costi essere un uomo
I volunteered for Vietnam where I got my leg shot off | mi sono dato volontario per il Vietnam, dove mi hanno sparato via una gamba
I recall a quote from a movie that said “who’s more a man | mi ricordo una frase di un film che diceva “chi è più uomo…
Than a man with a reason that’s worth dyin’ for” | …di un uomo con una ragione per morire?”

They had me standing on the front line | e mi misero in prima linea
They had me standing on the front line
They had me standing on the front line
But now I stand at the back of the line when it comes to gettin’ ahead | ma ora sto nelle retrovie, quando si tratta di farsi avanti

They gave me a uniform and a tiny salty pill | mi diedero una divisa e una pasticchetta salata
To stop the big urge I might have for the wrong kind of thrill | per levarmi quel bisogno che avrei potuto avere per le emozioni sbagliate
They put a gun in my hand and said, “shoot until he’s dead” | mi misero un fucile in mano e dissero “Spara finché non muore”
But it’s hard to kill when ‘please your friend’ echoes through your head | ma è difficile uccidere quando “ti prego, amico” ti rimbomba in testa

Brought up in church taught no man should take another’s life |cresciuto in chiesa, dove ti insegnato che nessuno dovrebbe prendere la vita di un altro
But then put in a jungle where life has no price | ma poi buttato nella giungla, dove la vita non ha prezzo

They had me standing on the front line
They had me standing on the front line
They had me standing on the front line
But now I stand at the back of the line when it comes to gettin’ ahead

Back in the world the paper reads today | tornando nel mondo, oggi leggi i giornali
Another war is in the brewing | c’è un’altra guerra che sta ribollendo
But what about the lives of yesterday | ma chi pensa alle vite di ieri
And the many happy families that have been ruined | e alle tante famiglie felici che sono state rovinate?

My niece is a hooker and my nephew’s a junkie too | ho una nipote che batte e un nipote drogato
But they say I have no right to tell them how they should do | ma loro dicono che non ho diritto di dire loro come dovrebbero fare
They laugh and say “quit bragging” ‘bout the war you should never have been in | ridono, e dicono “smettila di lamentarti” della guerra dove non saresti mai dovuto andare
But my mind is so brain-washed I’d prob’bly go back and do it again | ma alla mia testa hanno fatto un tale lavaggio che probabilmente se tornassi indietro lo rifarei

I walk the neighborhood parading my purple heart | cammino in giro per il quartiere, portanto in parata il mio “Purple Heart” [1]
With a fear of agent orange that no one will stop | con un terrore dell’agente arancio [2] che nessuno potrà fermare

They had me standing on the front line
They had me standing on the front line
They had me standing on the front line
But now I stand at the back of the line when it comes to gettin’ ahead

[1] una decorazione al valor militare
[2] un defoliante parecchi usato dagli USA in Vietnam