Archivio mensile:Aprile 2014

Boscoriserva: l’elenco degli articoli (dal 24-2 al 30-4-2014)

Vedi anche l’articolo di lancio della rubrica Boscoriserva, del 24 febbraio 2014: https://www.pibinko.org/parte-boscoriserva/.

  1. boscoriserva n° 1 del 24-2-2014: io prendo da con un piccolo aiuto dai miei amici – I get by with a little help from my friends – Joe Cocker
  2. boscoriserva n° 2 del 25-2-2014: Girando ruota – Spinning Wheel – Blood, Sweat and Tears
  3. Boscoriserva n° 3 del 26-2-2014: A il saltello – At the Hop – Sha Na Na
  4. Boscoriserva n° 4 del 27-2-2014: madre meno figlio – Motherless Child – Sweetwater
  5. boscoriserva n° 5 del 28-2-2014: appartamento: Judy blu occhi – Suite: Judy Blue Eyes – Crosby, Stills & Nash
  6. boscoriserva n° 6 del 3-3-2014: volontari – Volunteers – Jefferson Airplane –
  7. boscoriserva n°6 del 4-3-2014: mia generazione – My Generation – The Who –
  8. boscoriserva n° 7 del 5-3-2014: male maniere – Evil Ways – Santana –
  9. boscoriserva n°9 del 6-3-2014: “strumentale” non c’era – Let it be gone – The Grease Band.
  10. boscoriserva n° 10 del 7-3-2014: ballare a il musica – Dance to the Music – Sly & the Family Stone
  11. boscoriserva n° 11 del 10-3-14: provare – Try – Janis Joplin –
  12. boscoriserva n°12 dell’11-3-14: compleanno di il sole – Birthday of the Sun – Melanie
  13. boscoriserva n° 13 del 12-3-14: s. stefano – St. Stephen – The Grateful Dead –
  14. boscoriserva n° 14 del 13-3-14: amore marcia – Love March – Paul Butterfield Blues Band
  15. boscoriserva n° 15 del 14-3-14: arcobaleni sopra tua tristezza- Rainbows all over your blues – John B. Sebastian –
  16. boscoriserva n°16 del 17-3-2014: Orgoglioso Maria – Proud Mary
  17. boscoriserva n° 17 del 18-3-2014: l’uomo delle persiane – Blind Man – Mountain –
  18. boscoriserva n° 18 del 19-3-2014: Il peso – The Weight – The Band –
  19. boscoriserva n° 19 del 20-3-2014: libbertĂ  – Freedom – Richie Havens –
  20. boscoriserva n° 20 del 21-3-2014: roccia e anima musica – Rock and Soul Music – Country Joe and the Fish –
  21. boscoriserva n° 22 del 25-3-2014: I’sto andando casa – I’m going home – Ten Years After
  22. boscoriserva n° 23 del 26-3-2014: un cambio è andrĂ  venire – A change is gonna come – Canned Heat
  23. boscoriserva n° 24 del 27-3-2014: 4+20 – Stephen Stills
  24. boscoriserva n°25 del 28-3-2014: non è Chayya Chayya (ma c’è anche quella) – Ravi Shankar
  25. boscoriserva n° 26 del 31-3-2014: Fuoco – Fire – Jimi Hendrix –
  26. boscoriserva n°27 del 1-4-2014: media cittĂ  “blu al plurale” – Mean town blues – Johnny Winter
  27. boscoriserva n° 28 del 2-4-2014: anima sacrificio – Soul Sacrifice – Santana –
  28. boscoriserva n° 29 del 3-4-2014: camminand’ giĂą la riga – Walkin’ down the Line – Arlo Guthrie
  29. boscoriserva n° 21 del 24-3-2014: peccand’ per voi – Sinnin for you – Keif Hartley Band
  30. boscoriserva n° 30 del 4-4-2014: se io era un falegname – If I were a Carpenter – Tim Hardin
  31. boscoriserva n° 31 del 7-4-2014: Jennifer – Bert Sommer
  32. boscoriserva n° 32 dell’8-4-2014: droga negozio furgone guidand’ uomo – Drugstore truck drivin’ man – Joan Baez
  33. avresirocsob -16: sentend’ tuttobene – Feelin’ alright (Joe Cocker)
  34. avresirocsob -15: fragole campi per sempre – Strawberry Fields Forever – versione Richie Havens
  35. avresirocsob -14: solleva tua mano – Raise your Hand – Janis Joplin (versione con Tom Jones)
  36. ocsobavresir -13: Io mettere un dettare lettera per lettera su te – I put a spell on you (versione Screamin’ Jay Hawkins)
  37. avresirocsob -12: vieppiĂą – More and More – Blood Sweat & Tears –
  38. avresirocsob -11 del 16-4-2014: Io volere a portare te piĂą in alto – I wanna take you Higher – Sly & the Family Stone
  39. avresirocsob -10: nato sotto un cattivo segno – Born Under a Bad Sign
  40. avresirocsob -9: giornoluce ancora/trovare il costo di libbertĂ  – Daylight again/Find the Cost of Freedom – Crosby, Stills & Nash
  41. avresirocsob -6 del 22-4-2014: persuasione/anima sacrificio (bis) – Persuasion/Soul Sacrifice (bis) – Santana
  42. avresirocsob -5 del 23-4-2014: bella ggente – Beautiful People – Melanie
  43. avresirocsob -4 del 24-4-2014: Occhiovista a la saracinesca – Eyesight to the blind – The Who
  44. avresirocsob -3 del 28-4-2014: Io posso non spiega – I can’t explain – The Who
  45. avresirocsob -2: boscoriserva – Woodstock – Crosby, Stills, Nash & Young
  46. avresirocsob -1: pezzo di mio cuore – Piece of my Heart – Janis Joplin

avresirocsob -1: pezzo di mio cuore

Per chiudere la prima serie di boscoriserva, la scelta è stata veramente semplice. Poteva essere un testa o croce tra Janis e Jimi, ma se volevate l’equivalente di un documentario sul Festival di Woodstock avete sbagliato indirizzo. E quindi tocca Janis, con “Piece of my heart”. Il breve parlato che si ritrova prima della versione Festival dice giĂ  abbastanza per oggi, e ve lo riporto qui:

 

…Yeah, I heard that, man | see…l’ho sentito

I mean, how are you out there…are you … ok? | cioè, come state lĂ , state…bene?
you’re not…are you staying stoned and do you have enough | non state…siete storditi abbastanza e avete abbastanza
water and you’ve got a place to sleep and everything? | acqua, e un posto per dormire e tutte cose?

what does that mean? | che vuol dire?…

ha.

because, you know, because we ought to -all of us- you know | perché, sapete, perché dovremmo, sapete
I don’t mean to be preachy, but, we ought to remember, | non voglio fare la saccente, ma dovremmo ricordarci
and that means promoters too that music’s for groovin’ man, | e intendo anche ai promotori, che la musica serve a stare bene, raga
and music is not for putting yourself through bad changes | e che la musica non è per farvi fare dei cambiamenti in peggio
you know, I mean, you don’t have to go take anybody’s shit man | sapete, cioè, non dovete sorbirvi le cazzate degli altri
just to like music. you know what I mean? you don’t? | per farvi piacere la musica, capite quello che intendo?
so if you’re getting more shit than you deserve | per cui -se vi toccano piĂą cazzate di quante ne meritiate
you know what to do about it, man | sapete quello che ci dovete fare, raga
you know, it’s just music. music is supposed to be different than that | sapete…è solo musica. La musica dovrebbe essere differente da quella cosa lĂ .

Poi, se volete una volta di piĂą rendervi conto del segno dei tempi, potete ascoltare anche le versioni di alcune “voci” di riferimento soul di oggi, per esempio Joss Stone.

Ma la versione con cui mi voglio congedare per questa stagione è da un’esibizione di Janis PRIMA del Festival di Woodstock. Il grande tubo ci dice che stavano in Germania nel 1968. Vedete un po’ voi. Quando poi lei andò al Festival e ricordò ai promoter musicali che la musica serve a far stare bene, forse ripensava a quella volta in Germania.

Un saluto e a risentirsi (via blog, vedremo quando, via mail, quando vi pare).

 

“Piece Of My Heart”

Oh, come on, come on, come on, come on! | forza, forza, forza

Didn’t I make you feel like you were the only man – yeah! | Non ti ho fatto sentire come se tu fossi l’unico uomo
An’ didn’t I give you nearly everything that a woman possibly can ? | e non ti ho dato quasi tutto quello che una donna potrebbe dare?
Honey, you know I did! | Bello, sai che l’ho fatto
And each time I tell myself that I, well I think I’ve had enough, | E ogni volta che mi dico che -be’- mi pare di averne avuto abbastanza
But I’m gonna show you, baby, that a woman can be tough. | Ti farò vedere, bello, che una donna può essere tosta

I want you to come on, come on, come on, come on and take it, | Forza, voglio che tu venga e prenda
Take it!
Take another little piece of my heart now, baby! | prenda un altro pezzettino del mio cuore
Oh, oh, break it! | Spezzalo
Break another little bit of my heart now, darling, yeah, yeah, yeah. | Spezza un altro pezzetto..
Oh, oh, have a! | Beccati…
Have another little piece of my heart now, baby, | Beccati un altro pezzetto…
You know you got it if it makes you feel good, | E sai che te lo sarai preso, se ti fa stare bene
Oh, yes indeed. | ma davvero

You’re out on the street looking good, | Sei fuori, per strada, pare che tu stia alla grande
And baby deep down in your heart I guess you know that it ain’t right, | ma in fondo al tuo cuore mi sa che sai che non va bene
Never, never, never, never, never, never hear me when I cry at night, | non mi senti mai, mai, mai, mai, mai, mai quando piango la notte
Babe, and I cry all the time! | bimbo, e io piango tutto il tempo
But each time I tell myself that I, well I can’t stand the pain, | Ma ogni volta che mi dico che, beh, non posso sopportare il dolore
But when you hold me in your arms, I’ll sing it once again. | quando poi mi stringi tra le braccia, mi viene da cantare ancora

I’ll say come on, come on, come on, come on and take it!
Take it!
Take another little piece of my heart now, baby.
Oh, oh, break it!
Break another little bit of my heart now, darling, yeah,
Oh, oh, have a!
Have another little piece of my heart now, baby,
You know you got it, child, if it makes you feel good.

I need you to come on, come on, come on, come on and take it,
Take it!
Take another little piece of my heart now, baby!
Oh, oh, break it!
Break another little bit of my heart, now darling, yeah, c’mon now.
Oh, oh, have a
Have another little piece of my heart now, baby.
You know you got it – whoahhhhh!!

Take it!
Take it! Take another little piece of my heart now, baby,
Oh, oh, break it!
Break another little bit of my heart, now darling, yeah, yeah, yeah, yeah,
Oh, oh, have a
Have another little piece of my heart now, baby, hey,
You know you got it, child, if it makes you feel good.

Le interviste BMP. n° 1: Estefanía Cañavate García

NOTA EDITORIALE: Questa è la prima di una serie di interviste tenute da Andrea Giacomelli a esperti nel campo della luce artificiale notturna, nell’ambito della azione COST Loss of the Night. Le interviste sono pubblicate in versione originale sul sito LoNNe e tradotte in italiano da Attivarti.org.

AG: Estefania, qual è il tuo ruolo all’interno dell’agenzia?

ECG: Sono un tecnico specializzato nel campo dell’inquinamento luminoso. Lavoro nel centro di raccolta dati sulla qualitĂ  dell’ambiente e nell’agenzia dell’acqua in Andalusia. E’ un ente regionale.

AG: Da quando sei impegnata direttamente sull’inquinamento luminoso?

Lavoro nell’ambito dell’inquinamento luminoso dal 2006. Uno dei miei progetti principali è stato quando ho lavorato alla creazione di un regolamento in materia di protezione della qualitĂ  del cielo notturno contro l’inquinamento luminoso. Al momento offro supporto tecnico e assistenza nell’applicazione del regolamento.

AG: quante persone sono attualmente impiegate nell’agenzia sul tema?

ECG: siamo un gruppo di quattro tecnici specializzati.

AG: la tua agenzia si occupa di corsi di formazione rivolti agli illuminotecnici nelle amministrazioni pubbliche. Puoi spiegare come funziona questa attivitĂ  e quali sono i risultati che avete raggiunto?

ECG: uno dei principali obiettivi del governo regionale è quello di garantire l’applicazione del regolamento sull’inquinamento luminoso. Per questo stiamo fornendo ai comuni dell’Andalusia il necessario supporto tecnico per facilitarne l’attuazione. Il nostro lavoro si concentra su quattro aspetti: zonizzazione del territorio dei comuni, formazione del personale, fornitura di linee guida per quanto riguarda la regolamentazione e gestione di esperienze pilota.
Per dare un’idea della scala della nostra operazione, nel 2011 abbiamo organizzato otto workshop tecnici in varie parti della regione, rivolti a tecnici e rappresentanti comunali. Come risultato di ciò abbiamo formato piĂą di 1000 tecnici, in una regione composta da 771 comuni.

Una delle questioni piĂą critiche nella formazione dei rappresentanti dei comuni è collegata al colore della luce. I criteri di risparmio energetico nell’illuminazione da esterno, se considerati a se stanti, tendono ad orientare verso l’uso di lampade con la massima efficienza, cioè quelle che emettono piĂ Âą luce con un minor consumo di elettricitĂ  . Da questo punto di vista, la tecnologia LED può offrire la principale opportunitĂ  di risparmio energetico. Tuttavia, a oggi, la maggior parte dei LED ad alta efficienza energetica sono quelli che emettono grandi quantitĂ  di luce blu, e questa, rispetto ad altre fonti di energia artificiale, è piĂą dannosa dal punto di vista ambientale.

Il regolamento dell’Andalusia limita i LED bianchi nelle zone con un livello di protezione piĂą elevato (definite come E1 e E2 dal regolamento).

Una delle nostre azioni consiste, dunque, nel suggerire alternative ai rappresentanti dei comuni, come ad esempio diverse soluzioni tecnologiche che offrano un’elevata efficienza energetica così come un colore della luce rispettoso dell’ambiente. Il mercato offre giĂ  LED di colore giallo fornendo, con un’efficienza energetiva accettabile, anche se inferiore a quella dei LED bianchi o di altre tecnologie consolidate, sia una luce che è piĂą rispettosa verso l’ambiente.

Mentre le questioni relative alla temperatura del colore non sempre sono conosciute dai tecnici che incontriamo, abbiamo trovato casi nei quali i rappresentanti comunali ne sono molto consapevoli. Un esempio è il Comune di Almeria, dove si trova l’osservatorio astronomico di Calar Alto. In questo caso abbiamo scoperto che il sindaco ha sperimentato in un quartiere pilota un’illuminazione con luce monocromatica con una adeguata temperatura di colore, e sta progettando di estendere l’uso di tale illuminazione a parti piĂą estese del Comune.

Un’altra questione critica riguarda i livelli di illuminamento. A questo proposito vorrei citare la relazione tra societĂ  sviluppate e spreco di luce. Questa è una delle tendenze che devono essere invertite, se vogliamo creare societĂ  piĂą sostenibili. Quando si passa a lampade piĂ Âą efficienti, l’occasione dovrebbe essere presa al volo per abbassare i livelli di illuminamento, a seconda delle esigenze della comunitĂ  in cui sono le luci sono installate. Un maggior risparmio energetico puòessere realizzato in parallelo alla creazione di spazi piĂą confortevoli.

AG: una delle azioni che il governo andaluso ha ordinato di compiere è quella di sviluppare progetti pilota per offrire ai comuni i casi di buone pratiche. Potresti dirci di più riguardo a questa attività ?

ECG: l’obbiettivo dei progetti pilota è quello di aiutare i comuni ad attuare il regolamento e promuovere la partecipazione delle societĂ  di servizi energetici [1] interessate all’ambiente come una soluzione per finanziare questo sforzo. Come risulto, il governo offre ai Comuni i censimenti dei sistemi di illuminazione, un piano di transizione verso la conformitĂ  alle normative, un’analisi finanziaria e una quota di sostegno economico.

Fino ad oggi abbiamo condotto dieci progetti nella nostra Regione.

AG: Quali vedi come obiettivi realizzabili in relazione alla riduzione dell’inquinamento luminoso in Spagna/Europa nei prossimi 5-10 anni?

ECG: credo che il valore dei cieli notturni come patrimonio culturale abbia bisogno di essere evidenziato. Lo stesso vale per il valore dei nostri osservatori astronomici come patrimonio scientifico. Al fine di raggiungere buoni risultati, le strategie per la prevenzione dell’inquinamento luminoso dovrebbero essere supportate da campagne di sensibilizzazione e informazione. Una soluzione del problema sarĂ  raggiunta attraverso un approccio coerente e consensuale tra costruttori, amministrazioni, comparti economici e cittadini. Per questo abbiamo bisogno di coinvolgere tutte le parti sociali ed economiche interessate nei loro ruoli, e nell’uso del regolamento.

Agendo in questo modo, penso che sia possibile raggiungere alcuni obbiettivi generali importanti, come il considerare i criteri ambientali nella progettazione di sistemi di illuminazione. Raggiungendo la conformitĂ  normativa e nel contempo riducendo i livelli di illuminazione.
Parlando dell’Andalusia, uno dei nostri principali obiettivi per il prossimo anno è collegare la protezione del cielo notturno con lo sviluppo economico attraverso la promozione del turismo astronomico.
Per questo stiamo organizzando una conferenza a Granada (Andalusia) dedicata a questo tema alla fine di aprile [2], quindi siete tutti invitati a partecipare.
Ultimo ma non ultimo, vorrei dire che uno dei nostri sforzi piĂą promettenti e recenti è quello di promuovere la certificazione di qualitĂ  dei cieli notturni in Andalusia, attraverso i programmi di IDA e l’Iniziativa Starlight.

[Traduzione a cura di Elisa Bartalucci]

NdR
[1] equivalenti alle ESCO italiane

[2] in corso proprio durante la pubblicazione della versione italiana dell’intervista

avresirocsob -2: boscoriserva

20130624-firenze-casa-banconoteLa penultima puntata della prima serie di boscoriserva propone, intenzionalmente, una canzone che non è tratta dal Festival, ma che tratta del Festival ed è stata scritta da uno dei gruppi che ci suonarono e si intitola, non a caso, “Woodstock”.

Che dire, traspare da ogni verso la visione dell’etĂ  dell’acquario, la bella storia e quelle cose lì. Il filmato, girato nei giorni pre-festival -o in un set che ci assomiglia molto- sottolinea questi versi e dĂ  un’enfasi leggera alla bella storia:

  • ragazze bionde
  • autobus fricchettoni
  • la campagna
  • il cielo
  • suore sorridenti e consapevoli
  • falegnami decisi e inconsapevoli (delle norme OSHA sulla sicurezza sul lavoro, non ancora ufficialmente vigenti, ma quasi, dato che partirono nel 1971).
  • ecc. ecc.

Alla fine della canzone, il montaggio stacca su una fase di manifesto trip totale di balli notturni, per chiudere con i versi “find the cost of freedom, buried in the ground”, giĂ  passato nel boscoriserva -9 del 18-4 scorso.

Dall’altra parte, le cifre piĂą o meno ufficiali ci ricordano che, nella testa degli organizzatori, la tre giorni di pace amore e musica doveva anche avere un biglietto, il cui prezzo rivalutato a oggi si aggirerebbe attorno ai 100 Euro. Al di lĂ  del fatto che fosse tanto o poco per l’epoca, è interessante ricordare che il festival di Woodstock -con tutta la passione e l’energia positiva che trasudava- non fu un’operazione a costo zero ma, soprattutto, nacque come idea di business, e poi decisero di abbattere le recinzioni quando videro che il tenerle su avrebbe creato piĂą problemi di ordine pubblico che tutela dell’investimento organizzativo (e comunque oltre centottantamila biglietti gli avevano giĂ  venduti).

Morale? Potrebbe essere che la morale non c’è. Ma non vorrei da qui produrre il testo per una nuova canzone di Vasco, nĂ© ci vado al massimo.

Invece la morale c’è, cari cittadini-scienziati, ma ne parliamo domani. Per intanto godetevi il rock e le passeggiate a cavallo (mentali, dato che i piĂą di voi non fanno i fantini o i cow boy). “Take it away!” come diceva l’immenso Frank Zappa:

Well I came upon a child of God, he was walking along the road | Be’, incontrai un figlio di Dio, camminava lungo la strada
And I asked him tell me where are you going, this he told me: | gli chiesi “dove stai andando?” e mi disse ciò:
(He) said, I’m going down to Yasgur’s farm, going to join in a rock and roll band. | (Egli) disse: sto andando giĂą alla fattoria di Yasgur, mi aggregherò a un gruppo rock
Got to get back to the land, and set my soul free. | bisogna che ritorni alla terra e liberi la mia anima

We are stardust, we are golden, we are billion year old carbon, | siamo polvere di stelle, siamo dorati, siamo carbonio di un miliardo di anni fa
And we got to get ourselves back to the garden. | e dobbiamo riportare noi stessi nel giardino

Well, then can I roam beside you? I have come to lose the smog. | be’, posso vagare al tuo fianco? Sono venuto a levarmi dallo smog
And I feel myself a cog in something turning.| e io stesso mi sento un ingranaggio in qualcosa che gira
And maybe it’s the time of year, yes, said maybe it’s the time of man. | e forse è la stagione dell’anno, sì, ho detto forse è la stagione dell’uomo
And I don’t know who I am but life is for learning. | e non so chi io sia, ma la vita è fatta per imparare

We are stardust, we are golden, we are billion year old carbon,
And we got to get ourselves back to the garden.

We are stardust, we are golden, we are billion year old carbon,
And we got to get ourselves back to the garden.

By the time we got to Woodstock, we were half a million strong, | allorché arrivammo a Woodstock, eravamo arrivati a mezzo milione
And everywhere was a song and a celebration. | e dovunque era tutto un canto e una festa
And I dreamed I saw the bomber jet planes riding shotgun in the sky, | e sognai i bombardieri jet che viaggiavano come spari nel cielo
Turning into butterflies above our nation. | trasformarsi in farfalle sopra la nostra nazione

We are stardust, we are golden, we are caught in the devil’s bargain, | siamo polvere di stelle, siamo dorati, siamo presi nel patto col diavolo
And we got to get ourselves back to the garden.

avresirocsob -3 del 28-4-2014: Io posso non spiega

20140401ilcircosietevoiBenvenuti al terzultimo episodio della prima serie di boscoriserva, la rubrica web che in due mesi vi ha proposto una carrellata critica e secondo alcuni un po’ criptica del noto festival rock tenutosi nel 1969 nella fattoria di Max Yasgur.

Se la scelta dei brani proposti giorno per giorno dalla fine di febbraio a oggi nasceva in modo estemporaneo, lìpperlì, la mattina, quando si arriva alla dirittura finale, come i mezzofondisti che girano l’ultima curva prima di infilare il rettilineo dei 100 metri, non si può e non si deve piĂą improvvisare.

La successione degli ultimi tre brani del boscoriserva è determinata da una rigida concatenazione di musica e parole la cui logica, a differenza di quella proposta dagli Who oggi, è spiegabilissima.

E la risposta che vi darete nella spiegazione, a differenza di quello che diceva Quèlo quando interpretava Corrado Guzzanti, non è “sbajjata”. Solo che non può essere trasmessa esplicitamente per iscritto in un mezzo di comunicazione pubblico. E almeno metĂ  delle canzoni di sempre funziona così. Come diceva un noto spiegazionista che mi trovo a citare un giorno sì e uno no, Francesco Guccini, “vedi cara, è difficile spiegare, è difficile capire, se non hai capito giĂ “.

Una quota di privilegiati tra voi al più tardi al novembre scorso aveva notato la combinazione di ponti Pasqua-Liberazione-Primomaggio ed è partita per le ferie il 19 aprile tornando il 4 maggio.

Per tutti gli altri,  nella ripartenza di lunedì, apriamo con qualcosa di salterello, breve ma efficace: I can’t explain degli Who.

Ve ne propongo due versioni: una del 1965, agli esordi del gruppo, e una del 1970, poco dopo il festival (Roger Daltrey in quel periodo non si levava mai la tuta attillata con le decorazioni scintillanti stile supereroe), tanto per vedere gli effetti di cinque anni di vita “impegnata”.

Nel primo video, fa strano che, in un’alternanza di primi piani sui vari musicisit, er chitara compaia solo alla fine. Chi sa com’erano le scuole di regia nel 1965.

Got a feeling inside (Can’t explain) | Ho una sensazione dentro di me (non posso spiegarlo)
It’s a certain kind (Can’t explain) | E’ di un certo qual tipo
I feel hot and cold (Can’t explain) | Mi sento caldo e freddo
Yeah, down in my soul, yeah (Can’t explain) | Sì, giĂą nel profondo dell’anima

I said … (Can’t explain) | Te sto a ddi’…
I’m feeling good now, yeah, but (Can’t explain) | Ora mi sento bene ma (non posso spiegarlo)

Dizzy in the head and I’m feeling blue | Mi gira la testa e mi sento triste
The things you’ve said, well, maybe they’re true | le cose che hai detto, be’, potrebbero essere vere
I’m gettin’ funny dreams again and again | Faccio questi strani sogni ricorrenti
I know what it means, but … | So che cosa vuol dire ma…

Can’t explain | Non posso spiegarlo
I think it’s love | Penso sia ammore
Try to say it to you | Provo a dirtelo
When I feel blue | Quando mi sento triste e sconsolato

But I can’t explain (Can’t explain) | Ma non posso spiegare
Yeah, hear what I’m saying, girl (Can’t explain) | Sì, ascolta quello che dico, giovane

Dizzy in the head and I’m feeling bad | Ci ho un cerchio alla testa e mi sento male
The things you’ve said have got me real mad | Le cose che hai detto mi hanno fatto davvero arrabbiare
I’m gettin’ funny dreams again and again
I know what it means but

Can’t explain
I think it’s love
Try to say it to you
When I feel blue

But I can’t explain (Can’t explain)
Forgive me one more time, now (Can’t explain) | Ora, perdonami una volta di piĂą|

(INSTRUMENTAL INTERLUDE)

I said I can’t explain, yeah
You drive me out of my mind | mi fai uscire di testa
Yeah, I’m the worrying kind, babe| sì, sono di quelli che si preoccupano
I said I can’t explain

avresirocsob -4 del 24-4-2014: Occhiovista a la saracinesca

Ho visto il film-musical “Tommy” per intero solo una volta. Poi ne ho riascoltato brani sparsi via via. Uno di quelli che piĂą mi rimase impresso nel film è il seguente.

L’imprinting che mi è rimasto è legato alla forma del basso di John Entwhistle, alla forma del riff di basso che accompagna il pezzo, con la pausetta di stacco, all’atmosfera di devozione profana che il pezzo emana.

Poi vai a scoprire che il pezzo è liberamente adattato da un bluesaccio per armonica di Sonny Boy Williamson e ti tocca decidere se -nel semplificarlo e riarrangiarlo- Townsend e soci hanno fatto bene o male.

A sensazione mia sulla musica hanno fatto bene , mentre sul testo hanno fatto male, dato che l’originale è molto piĂą divertente.

Il tema generale, una volta di più è della vista, della cecità (qui allargato anche agli altri sensi, ma partendo dalla vista come n° 1), dei fattori che possono determinarne il miglioramento o il danneggiamento.
E’ curioso che per la maggior parte degli autori di canzoni che mi vengono in mente, il senso piĂą importante risulti la vista, e non l’udito.

Sul tema, comunque, la miglior canzone per me rimane a oggi “Movin’ on up” dei Primal Scream (giĂ  passata un paio di volte su queste pagine, nel 2011 e poi nel 2012 ), e con questa vi saluto e vi do appuntamento a lunedì 28 per il -3 del boscoriserva.

Sotto tutte e due le versioni di Eyesight to the Blind

You talk about your woman, | Tu parli della tua donna
I wish you could see mine. | Vorrei farti vedere la mia
You talk about your woman,
I wish you could see mine.
Every time she starts to lovin’ | Ogni volta che comincia ad amare
She brings eyesight to the blind. | Restituisce la vista ai ciechi

You know her daddy gave her magic, | Sai, il su’ babbo le ha dato poteri magici
I can tell by the way she walks. | Lo posso dire da come cammina
Her daddy gave her magic,
I can tell by the way she walks.
Everytime she start to shakin’ | Tutte le volte che comincia a muoversi
The dumb begin to talk. | I muti cominciano a parlare

She’s got the power to heal you, never fear! | Lei ha il potere di curarti – non avere mai paura!
She’s got the power to heal you, never fear!
Just a word from her lips | Basta una parola dalle sue labbra
And the deaf begin to hear. | E i sordi cominciano a sentire

………………………………..

You’ve talking about your woman, I wish to God, man, that you could see
Mine
You’re talking about your woman, I wish to God that you could see mine
Every time the little girl start to loving, she bring eyesight to the blind
Lord, her daddy must been a millionaire, ‘cause I can tell by the way she | il su’ babbo dev’essere stato un miliardario, chĂ© si vede da come cammina
Walk
Her daddy must been a millionaire, because I can tell by the way she walk
Every time she start to loving, the deaf and dumb begin to talk
I remember one Friday morning, we was lying down across the bed | mi ricordo un venerdì mattina, stavamo buttati a letto
Man in the next room a-dying, stopped dying and lift up his head, and said, | uno che stava a mmorì nella stanza accanto, ha smesso di morire ha alzato la testa e ha detto

“Lord, ain’t she pretty, and the whole state know she fine!” | signore, come non è bella, e tutto lo stato sa che lei è eccezionale
Every time she start to loving, she bring eyesight to the blind
(Spoken: All right and all right, now. Lay it on me, lay it on me, lay it
On me
Oh lordy, what a woman, what a woman! )
Yes, I declare she’s pretty and the whole state knows she’s fine
Man, I declare she’s pretty, God knows I declare she’s fine
Every time she starts to loving, whoo, she brings eyesight to the blind
(I’ve got to get out of here, now, let’s go, let’s go, let’s go now)

avresirocsob -5 del 23-4-2014: bella ggente

Trattandosi di un personaggio “minore” nel pantheon del Festival, ho voluto fare qualche indagine in piĂą su Melanie, all’anagrafe Melanie Anne Safka-Schekeryk. La grande W narra che il babbo fosse russo-ucraino (nazionalitĂ  mai così scottante come in questi mesi) e la mamma italiana (nazionalitĂ  mai così scottante come sempre) e cantante di jazz.

Melanie apre un’intervista del 1991 in una TV locale di Tampa (e per altre cose video locali di Tampa vi invito a visionare Jim non lo sapeva) dicendo che lei non era una hippie, ma una strana.

Uno dei passaggi più interessanti è quando le viene chiesto come ha fatto ad arrivare a suonare a Boscoriserva.
Dice che aveva appena cominciato a cantare, aveva 18 anni, e la casa discografica con cui collaborava aveva un ufficio nello stesso palazzo dove c’erano quelli che organizzavano il Festival. Avendo saputo di questo, si presentò al piano dove stavano gli organizzatori e disse loro che le sarebbe piaciuto molto suonarci. Loro dissero “va bene” e così andò la storia. Pare che avessero giĂ  chiuso le bozze del manifesto, per cui Melanie non risulta lì, ma intanto si ritrovò lĂ .

Anche il resto dell’intervista non è male, e potete fare un po’ di esercizio di listening, oltre che vedere una delle dentature piĂą sporgenti dopo Alberto Sordi nel film de I Mostri (solo che la dentatura di Sordi era finta).

Passando al brano in questione, che ci fa entrare nella top 5 verso il boscoriserva live: l’ispirazione è nell’onda di Shiny Happy People dei R.E.M., Imagine di John Lennon, Non, non rien n’Ă  changĂ© dei Poppys o L’ombelico del mondo di Lorenzo Cherubini in arte Jovanotti: tutti fratelli, amici, insieme, riconciliazione, luce dentro, si può fare.

Se si può fare: facciamolo, e invitiamo pure Melanie. Non ci impermaliremo, e non si impermaliranno coloro che perderanno questo giro di giostra, sapendo che si può sempre salire a quello successivo. L’importante e non fare manovre strane mentre la giostra gira (cfr. Spinning Wheel, boscoriserva n° 2 del 25-2-2014)

Beautiful People Lyrics
“Beautiful People” was written by Glabicki, Michael / Donovan, Jim / Wertz, Jenn /

Berlin, Liz / Dispirito, Jim / Buynak, John / Norman, Patrick.

Beautiful people | Bella ggente
You live in the same world as I do | Vivete nello stesso mondo in cui vivo io
But somehow I never noticed | ma per qualche motivo non vi avevo mai notato
You before today | prima di oggi
I’m ashamed to say | ..mi spiace dirlo

Beautiful people
We share the same back door | condividiamo la stessa uscita del retro di casa
And it isn’t right | e non va tanto bene
We never met before | che non ci si sia mai incontrati
But then | ma del resto
We may never meet again | potremmo non incontrarci mai piĂą
If I weren’t afraid you’d laugh at me | se io non avessi paura, ridereste di me
I would run and take all your hands | io correrei a prendervi per mano
And I’d gather everyone together for a day | e metterei tutti insieme per un giorno
And when we gather’d | e quando saremo tutti insieme
I’ll pass buttons out that say | darei a tutti delle spillette che dicono
Beautiful people | “Bella ggente”
Then you’d never have to be alone | E allora non dovrete piĂą essere soli
‘Cause there’ll always be someone | chĂ© ci sarĂ  sempre qualcuno
With the same button on as you | con la vostra stessa spilletta
Include him in everything you do. | consideratelo in tutto quello che fate

Beautiful people
You ride the same subway | viaggiate sulla stessa metropolitana
As I do ev’ry morning | che uso io tutte le mattine
That’s got to tell you something | e questo fatto deve dirti qualcosa
We’ve got so much in common | abbiamo così tanto in comune
I go the same direction that you do | io vado nella stessa direzione in cui vai te
So if you take care of me | per cui se tu ti prendi cura di me
Maybe I’ll take care of you | magari io mi prenderò cura di te

Beautiful people
You look like friends of mine | ci avete l’aria di essere amici miei
And it’s about time | ed è proprio il momento
That someone said it here and now | che qualcuno lo dica, qui ed ora
I make a vow that some time, somehow | io prometto che a un certo punto, in qualche

modo
I’ll have a meeting | organizzerò un ritrovo
Invite ev’ryone you know | invitate tutti quelli che conoscete
I’ll pass out buttons to | io distribuirò le spillette a
The ones who come to show | quelli che si faranno vedere
Beautiful people | bella ggente
Never have to be alone
‘Cause there’ll always be someone
With the same button on as you
Include him in ev’rything you do
He may be sitting right next to you
He may be beautiful people too
And if you take care of him
Maybe I’ll take care of you
And if you take care of him
Maybe I’ll take care of you…
Because I’m a beautiful people too……

avresirocsob -6 del 22-4-2014: persuasione/anima sacrificio (bis)

Grande, grande, grande Carlito Santana. E’ come le pizzette Catarì: se ho voglia di musica ritmata, me la fa passare. Se non ho voglia di musica ritmata, me la fa venire.

Il monologo delle pizzette Catarì proseguiva, ma non è il caso di riproporlo qui e ora, anche perchĂ© se no mi viene fame sul serio e poi prima di toccare la fatidica pastina col cappuccio manca ancora un’oretta buona.

Invece, volevo approfondire il tema del ritmo e del tempo. Ieri si diceva che un tempo giusto per questi tempi e per questi luoghi potrebbe essere un “andante con brio”. Poi ci dormi sopra e ti viene in mente che il tempo giusto potrebbe essere “andante”, o magari “andreante”. Andreante con brioche, per la mattina.

Se di questo non siete persuasi, provate a vedere se ci riesce Carlito, che nel 1969 non usava ancora la Paul Reed Smith, non si era fatto abbindolare dagli effetti col sustain infinito e -sembra strano a dirsi- suonava la maggior parte delle canzoni con due accordi (e una tonnellata di “alma”, piĂą che di soul, in quanto latino).

Interessantemente, il pezzo Jingo non è di lui, ma è una cover di un brano composto dieci anni prima del festival dal notissimo percussionista nigeriano Babatunde Olatunji.

Ri-interessantemente, il finale del video è quello di Soul Sacrifice: insomma, forse Carlo Santana suonava sempre un pezzo solo, che si sostanziava in brani leggermente diversi ma era sempre alimentato da quella che lui stesso chiamo “La fuente del ritmo”.
Dato che per questa edizione del boscoriserva vorrei evitare di riproporre un altro giorno Santana, di “Anima sacrificio” -quando avete 13’25”- vi invito a riascoltare la versione nome in codice “Tanglewood” del 1970, ripresa in modo molto meno psichedelico del video di oggi o della versione del festival e seguire le espressioni dei musicisti nel corso dell’esibizione. Se questo video fosse girato oggi, il regista vorrebbe usare pellicola di quella “ad alta velocitĂ ”, tipo Matrix negli effetti di quando si vedono le pallottole muoversi nell’aria: sembra che il batterista vada in alcuni momenti piĂą veloce del frame rate, per cui il sonoro supera il video. E’ come quando un aereo supera il muro del suono, solo al contrario: te vedi l’immagine lì, e il suono è piĂą avanti. Qualcuno potrĂ  dire che è il grande tubo che non rende bene, ma questo effetto l’ho visto di persona vedendo Omar Hakim quando suonava con Sting nella tournĂ©e di “The dream of the blue turtles”.

Morale: al lavoro!

You got persuasion | Tu hai il potere di persuadere
I can’t help myself | non ci posso fare “gnente”
You got persuasion
I can’t help myself
Something about you baby | C’è qualcosa in te, bimba
Keeps me from goin’ to somebody else | Che mi trattiene dall’andare da qualcun’altra

Yeah, any way you want | Sì, mettila come ti pare
Now, now baby | ora
You put me in a daze | mi hai fatto andare in palla
All the time | Tutto il tempo
Look whacha got for me baby | Guarda a cosa hai per me, ragazza
Like the devil in disguise | Come il diavolo sotto mentite spoglie

Something about you baby | C’è qualcosa di te, bimba
You’re one | Sei te quella lì
You’re one of a kind | Sei unica nel tuo genere

Oh this spell you put on me | Oh, l’incantesimo che mi hai fatto
Has just outdone me babe | Mi ha appena sconfitto, ragazza
I can’t keep the rain from comin down | E non posso impedire che la pioggia cada

Look out now | Ora, stai all’occhio
I can’t get out from under | Non posso venir fuori da qua sotto
But I wouldn’t want to | Ma non lo vorrei
Even if I can | Anche se potessi

Something about you baby | C’è qualcosa di te, bimba
Make me feel | Che mi fa sentire
Make me feel like a man | Mi fa sentire come un uomo

avresirocsob -9: giornoluce ancora/trovare il costo di libbertĂ 

Diario della settimana a oggi: a cavallo tra Mambo Number 5 (il numero perfetto), fiori che sbocciano, lamiere che bocciano, pescatori che cacciano e calciatori che trescano, scienziati politici con poca scienza e poca politica, pazzi furiosi piĂą pazzi che furiosi, curiosi razzi, imitazioni stantìe e istanti non imitabili perchĂ© unici e irripetibili. Treni, treni, treni (o tre “nì”?).

E siamo a venerdì mattina. Se questo è l’effetto di vivere in case poco riscaldate, pranzi “al sacco” (non al Sacco, per fortuna essendo passato da Milano), e spostamenti con mezzi di fortuna, azzerate l’esistenza delle reti di distribuzione del gas e la mobilitĂ  privata ora…ma lasciateci la cucina bona!

Ti alzi, cominci a fare cose a radio spenta perchĂ© hai musica in testa (Un’ora sola ti vorrei versione Showmen, Human Behaviour di Bjork e un’altra) e dopo un po’ l’accendi pensando: sentiamo cosa mettono per farmi cominciare la mattinata.
Passano, nell’ordine “Here come the Sun” fatta da Nina Simone e poi un Ivan a caso (Graziani) con “Radio Londra” consigliato da Gigi per l’ascolto due giorni fa a qualcuno che non lo conosce….che si deve fare?

Per esempio contemplare per 30 secondi la mia foto dell’anno 2006 – spokojne?

Avendo ripreso fiato, e se ve la sentite.

Cinque brani nel boscoriserva di oggi (di cui metĂ  di uno passata al Festival). Se posso suggerire un abbinamento:

  1. colazione (Human Behaviour)
  2. pausa caffé mattina (Radio Londra)
  3. caffé post pranzo (Daylight again/Find the Cost of Freedom)
  4. pausa a metĂ  pomeriggio (Un’ora sola ti vorrei)
  5. prima di chiudere bottega (Here comes the Sun)

A risentirsi lunedì.

Daylight again | il giorno sorge ancora
Following me to bed | mi segue mentre vado a letto
I think about a hundred years ago | penso a un centinaio di anni fa
How my fathers bled | come i miei padri hanno dato sangue

I think I see a valley | mi pare di vedere una valle
Covered with bones in blue | coperta di ossa vestite di blu
All the brave soldiers that cannot get older | tutti soldati coraggiosi, che non possono

invecchiare
Been asking after you | chiedevano di te

Can your hear the past a-calling | puoi sentire il passato chiamare
From Armageddon’s side | dalla parte del giorno del giudizio
When everyone’s talking and no one is listening | quando tutti parlano e nessuno

ascolta
How can we decide? | come possiamo prendere una decisione?

Do we find the cost of freedom | possiamo trovare il costo della veritĂ 
Buried in the ground? | seppellito nella terra
Mother Earth will swallow you | Madre Terra ti inghiottirĂ 
Lay your body down | e metterĂ  il tuo corpo a giacere