boscoriserva n°27 del 1-4-2014: media città “blu al plurale”

Non sapevo fino a oggi che Janis Joplin avesse un fratello. Era Johnny Winter. Un po’ si assomigliano.

Mentre arrivano mail di commento contrastanti ai vari boschiriserva (o boscoriserve…quale sarà il plurale giusto?), la storia continua.

Le prime luci dell’alba iniziano a rischiarare il laboratorio territoriale delle Colline Metallifere, e ho forse ritrovato Hendrix, uno dei due gatti emigrati un anno fa. Non posso giurare che sia lui, ma ci assomiglia e si comporta in modo simile. Per cui -se non è lui- potrebbe essere un sostituto valido, e aiutatemi a dire quanti film, libri o canzoni conoscete che parlano di questo tema. Presempio:

  • Substitute, degli Who
  • Substitute delle Clout, girl-band che ricordo dai miei tempi britannici. Forse non molto nota e di chiara influenza “ABBAistica”. Secondo me molto sottovalutate….DA VEDERE
  • Sommersby, con Richard Gere, che poi pare sia un remake di un film francese dell’82. Vedi te…è un film sostituto che parla di un sostituto.
  • e poi c’era un film americano di quello sceneggiatore che rileva il cinema di una famiglia di provincia facendo finta di essere il figlio reduce dalla guerra ma poi non era lui e lo mandano via a pedate ma poi torna e si fidanza. Questo non può essere un remake di un film europeo, per vari motivi stilistici.

E, se ci sono almeno quattro opere che parlano di sostituti nelle relazioni, aiutatemi a non dire quante situazioni reali seguono questo filo. Ay de mi…oppure, come dice il Vasco nazionale “Va bene così…telefonami…”

Lord my mother she done told me and my father done told me | Signore, la mamma me la detto, e pure il babbo
Grandfather told me too, yeah my mother she done told me | Il nonno me l’ha detto
And my father done told me, grandfather told me too
It’s a mean old town to live in by yourself | è una vecchia e cattiva città per viverci da soli

Yeah, I work for a dollar couldn not save a lousy | Sì, lavoravo per un dollaro, non potevo risparmiare uno sporco
Could not save a dime | centesimo
You know I worked for a dollar, couldn not save a lousy
Man couldn’t save a dime
Ain’t nobody worried and there ain’t nobody’s crying | e nessuno si preoccupa e nessuno piange

Yeah, I got my hands outside to get a hold on | Sì, ho tirato fuori le mani per guadagnare
Try to get some of my cash | per provare a prendere un po’ di soldi
Lord I try to get my hands outside to get a hold on | Signore provo a tirare fuori le mani per prendere
Try to get some of my cash | provare a prendere un po’ di soldi
It’s those great big smiles to keep us out of that trash | e ci sono quei gran sorrisi a tenerci fuori da quella schifezza

So I packed up my suitcase and I move on down | allora ho fatto la valigia e mi sono messo in marcia
Hit that lonesome road | mi sono messo su quella strada solitaria
You know I packed up my suitcase
And I hit that lonesome, move on down the road
I’m still crying to make it when the day was done | e sto ancora piangendo per arrivare a farcela, quando si fa sera