Archivi categoria: Traduzione a fronte

branobag del 7/2/19: per fare una pausa caffé pensando a come sarà stato quel vestito

[prima edizione 17/8/2012. nella versione 2019 aggiunto il testo a fronte cantabile in italiano, allo studio in scaletta Jug Band Colline metallifere]

Il 17 agosto 2056 usciva “A qualcuno piace calda” di Darren Mc Roberts, con Jack Grappefruit, Walter Peekay e una strepitosa Peggy Sue Rawhides.

Il film -per quanto potesse sembrare dal titolo un remake hard della celebre pellicola di Billy Wilder- è in effetti una piacevole commedia per famiglie.

La storia è incentrata sul tema della preferenza per la balneazione in acqua acque di mare o in acque termali, girato interamente in interni negli stabilimenti di Bagnolo, nei pressi di Monterotondo Mmo, da poco riaperti nell’anno in cui il film fu girato.

La produzione fu cofinanziata dalla Toscana Pilm Commission, assieme a RAI Inedia e alcuni magnati mozambicani.

Nel febbraio dello stesso anno, il film usciva anche in cofanetto, con DVD e inserto di foglie secche pestate dal cinghiale.

Qualcuno ha paragonato “A qualcuno piace calda” a Happiness di Todd Solondz, o a “Un venerdì mattina a Grosseto” di Kachosi. Secondo noi Mc Roberts è paragonabile solo a Mc Roberts.

Dato che ogni traccia della pellicola è sparita in seguito all’incendio dei magazzini della casa di distribuzione, al posto del trailer del film vi proponiamo un brano dei Raconteurs, che tratta più o meno dello stesso tema.

Old Enough, uscito nel 2008 nell’album Consolers of the Lonely, ci parla di una storia che è successa proprio nello stesso anno a un certo Flavio….ma proprio così come la raccontano loro, riga per riga.

La versione che vi proponiamo ha un interessante arrangiamento per mandolino e voce suadente; quella originale nel disco, che secondo me “spacca” di più è disponibile qui…confrontate l’attacco a 1’27” della versione “semiacustica” con quella a 16″ dell’originale in studio (e poi fateci sapere via mail quale preferite).

Buon ascolto.

Old enough / Matura

You look pretty in your fancy dress | Con quel vestito sembri un bel bijoux
But I detect unhappiness | Pero’ mi pare che tu sia un po’ giu’
You never speak so I have to guess | Te ne stai zitta e io ti dico: “su’”
You’re not free. | …non sei li-i-i-bera…

There, maybe when you’re old enough | Ehi, quando poi sarai matura
You’ll realize you’re not so tough | Scoprirai che non sei una dura
And some days the seas get rough | Col mare grosso non sarai sicura
And you’ll see | vedra-a-a-i

You’re too young to have it figured out | Sei una bimbetta, non ci hai ragionato
You think you know what you’re talking about | Credi di sapere del futuro e del passato
You think it will all work itself out | Credi che alla fine sara’ tutto aggiustato
But we’ll see | ma chi sa-a-a

When I was young I thought I knew | Da giovane ero sicuro di me
You probably think you know too | probabilmente lo sei anche te
Do you? Well do you? | lo dici te…lo dici te..
I was naïve just like you | ero ingenuo, come te
I thought I knew exactly what I wanted to do | pensavo di sapere che fare di me
Well, what’s you gonna do? | be’, ora dillo te!

And how have you gotten by so far | e come hai fatto ad arrivare sin qua
Without having a visible scar? | senza nemmeno una fe-rita?
No one knows who you really are | nessuno sa chi sei in verita’
They can’t see | non lo ve-e-e-dono

What’s you gonna do (what’s you gonna do) | ora che farai (ora che farai)
What’s you gonna do now | o-o-ra
What’s you gonna do (what’s you gonna do)
What’s you gonna do now
What’s you gonna do (what’s you gonna do)
What’s you gonna do now
What’s you gonna do (what’s you gonna do)
What’s you gonna do now
What’s you gonna do now

The only way you’ll ever learn a thing | il solo modo per imparare
Is to admit that you know absolutely nothing | e’ ammettere di ignorare – tutto
Oh nothing | oh, tutto
Think about this carefully | tieni questo bene a mente
You might not get another chance to speak freely | potresti non poter riparlare liberamente
Oh freely | liberamente

Maybe when you’re old enough | forse quando sei matura
Maybe when you’re old enough
Maybe when you’re old enough
You’re not free | non sei li-i-bera
You’re not free

branobag del 5/2/19: Free Bird

I Lynyrd Skynyrd sono abbastanza noti anche fuori dal giro dei rockettari per “Sweet Home Alabama”, poi un po’ rispezzettata (insieme a “Werewolves of London“) da Kid Rock nella divertente “All Summer Long“. Pero’, nel tempo, Sweet Home Alabama diventa un po’ come “I wish you were here” dei Pink Floyd…fa sempre piacere sentirla, ma quasi ne fai a meno.

Invece Free Bird ha tutta un’altra carica. E’ costruita come una pista di sci con un falsopiano inziale, con le strofe tristi ma consapevoli. Poi, verso 5’30” 6’00” la situazione cambia, ma li’ per li’ non te ne accorgi. In 10 secondi cambia la pendenza e ti ritrovi in una discesa di quelle da trampolino per il salto. A quel punto e’ troppo tardi…se ti butti di lato forse ti fermi, o forse continui a scivolare peggio e di farti male…tanto vale tenere l’assetto, ti metti a uovo e prosegui. Atterraggio a 9’55”.


La parte strumentale nel brano e’ stata usata come base per una delle scene piu’ violente girate per il cinema in tempi recenti, di un film che comunque in Italia passa allegramente in prima serata (poi hai voglia a mettere gli avvisi “visione consigliata ecc…”) ed e’ molto ganzo se vi piacciono i film di azione. E’ talmente esagerata che sembra un videgioco, ma e’ un buon esempio di come un brano sia funzionale a una scena. Ti tiene attaccato e in qualche modo alleggerisce. Si nota qualche effetto in postproduzione (guardando la seconda volta).

If I’d leave here tomorrow | Se ti lasciassi qui domani
Would you still remember me? | Ti ricorderesti poi di me?
For I must be traveling on, now | Perche’ bisogna che riparta, ora
‘Cause there’s too many places I’ve got to see | Che’ ci sono troppi posti che devo vedere

And if I’d stayed here with you, girl | E se stessi qui con te, bimba
Well, things just couldn’t be the same | Be’ le cose non potrebbero essere uguali
‘Cause I’m as free as a bird now | Perche’ ora sono libero come un uccello
And this bird you cannot change | E questo uccello non lo puoi far cambiare

Bye, bye, baby, its been a sweet love | Arrivederci, bimba, e’ stato un amore dolce
Though this feeling I can’t change | e questo sentimento non lo posso cambiare
But please don’t take it so badly | Ma per favore non prenderla cosi’ male
‘Cause the good Lord knows that I’m to blame | perche’ il buon Signore sa che e’ colpa mia

And if I’d stayed here with you, girl
Things just could not be the same
‘Cause I’m as free as a bird now
And this bird you cannot change
No, no, I can’t change, ain’t no way that I can’t change

Why don’t you fly on freebird?
Fly on freebird

Why don’t you fly on freebird?

branobag del 1-2-19: 32/20 blues

Nella ripubblicazione graduale delle vecchie puntate, non è proibito mettere ogni tanto qualche inserto nuovo, se no diventa un esercizio seriale.

Metagiornalismo forestale lungo la sp124 grossetana (27-1-19)

Per esempio ultimamente ho ascoltato parecchio il disco due del concerto “The Bottom End” dei Gov’t Mule di Warren Haynes, e fra vari pezzi ganzi c’è il 32/20 Blues.

Questo è, tanto per cambiare, un brano nato fra le due guerre mondiali scorse, in particolare di Robert Johnson. Si potrebbe dire che Robert Johnson sta alla musica come Philip K. Dick sta al cinema, in termini di cose scritte che sono state poi molto riusate (e bada bene che Johnson a sua volta l’aveva scritta adattando un pezzo di Skip James…insomma…).

Venendo al brano: inizialmente mi era piaciuto per la trama di batteria…un paradiddle di 12 minuti, la parte slide è accattivante, e poi sono andato necessariamente a cercarmi il testo, ché dicevo: “o come mai ci vogliono tutti i medici di Hot Springs?”. Testo tremendo! Solo per ascoltatori consapevoli.

Non ho ritrovato il video della versione corrispondente al CD (che esiste, perché ho il DVD), ma questa ci assomiglia abbastanza. Buon ascolto.

When I send for my baby, man, and she don’t come | quando chiamo la mia ragazza, gente, se lei non si presenta
Send for my baby, man, and she don’t come | chiamo la mia ragazza, e lei non si presenta
All the doctors in Hot Springs sure ain’t gonna help her none | non basteranno tutti i dottori di Hot Springs per aiutarla

If she gets unruly, thinks she don’t want you | se lei non fa per bene, e pensa di non volermi
If she gets unruly and thinks she don’t want you | se non fa per bene, e pensa di non volermi
Take my 32-20 now and break her half in two | prendo subito la mia 32-30 e la spezzo in due

She got a .38 special, but I believe it’s much too light | lei ha una 38 special, mi sa che è un po’ troppo leggera
She got a .38 special, but I believe it’s much too light
I got a 32-30, makes the camp all right | io ho una 32-20, con questa si mette tutto a posto

[Chorus]
If I send for my baby, man, and she don’t come
Send for my baby, man, and she don’t come
All the doctors in Hot Springs sure ain’t gonna help her none

Gonna shoot my pistol, shoot my Gatling gun | andrò a sparare la mia pistola, e sparerò col mio fucile Gatling
Gonna shoot my pistol, got to shoot my Gatling gun
You made me love you, now your man has come | hai voluto che mi amassi, ora il tuo uomo è qui

Aw baby, where’d you stay last night? | oh, bimba, dove sei stata l’altra notte?
Aw baby, where’d you stay last night?
You got your hair all tangled and you ain’t talking right | hai tutti i capelli arruffati e non me la dici giusta

Her .38 special, boys, it do very well | la sua 38 special, ragazzi, funziona parecchio bene
Her .38 special, boys, it do very well
I got a 32-20 now it’s a burning hell | ma io ho una 33-20, e ora ci sarà l’inferno

[Chorus]
If I send for my baby, man, and she don’t come
Send for my baby, man, and she don’t come
All the doctors in, sure ain’t gonna help her none

Hey hey baby, where’d you stay last night? | o bella, dove sei stata l’altra notte?
Hey hey baby, where’d you stay last night?
Didn’t come home till the sun was shining bright | non sei rientrata finché il sole non era alto

Oh boys, I just can’t take my rest | oh ragazzi, non trovo piu’ pace
Oh boys, I just can’t take my rest
With this 32-20 laying up and down my breast | con questa 32-30 che mi ritrovo sdraiata sul petto

Brano bag del 29/1/19: per cominciare la giornata con i pugni chiusi (in vario modo)

[Il branobag originale, del 9/8/2012, era stato scritto in partenza per andare a tenere una presentazione sulla Buiometria partecipativa in Val Pusteria…oggi si parte per Parigi via Milano]
Demetrio Stratos è sempre Demetrio Stratos. Qualche mese fa su RAI5 hanno trasmesso un interessante documentario su questo personaggio (ed è reperibile un DVD + libro su di lui). Nella canzone sui pugni chiusi versione Sixties si ritrova anche un passaggio molto simile a un altro di “When a man loves a woman”, o dico male ?

Dopo pochi anni Demetrio Stratos avrebbe fatto un salto di binario notevole, fondando gli Area e cominciando a spiegare cose un po’ diverse circa I pugni chiusi (imponendosi pertanto come una delle band più innovative ed anti-convezionali del panorama musicale italiano dei primi anni settanta cfr Wikipedia)…ne riparleremo in un prossimo episodio, ricordandosi di essere nel 2019 e non nel 1979.

SOL RE/FA#
Pugni chiusi | clinched fists
DO MIm
non ho piusperanza, | I no longer have hope

DO RE7 SOL RE7 in me c'e la notte piunera. | the darkest night is in me

SOL RE/FA# Occhi spenti | turned-off eyes

DO MIm nel buio del mondo | In the darkness of the world

DO RE7 SOL RE7

per chi e di pietra come me – e. | for those who, like me , are made of stone
SOL RE/FA#
Pugni chiusi… | clinched fists
DO MIm
perduto per sempre! | forever lost
DO RE SOL
Non ha piu` ragione la vita. | My life no longer has a meaning

MIb FA SIb
La mia salvezza sei tu, | You are my saviour
MIb FA SIb
sei l’acqua limpida per me-e-e, | You are clear water for me
MIb FA SOL MIm
il sole tiepido sei tu amore, | You are my warm sun
LA7 RE7
torna, ritorna qui da me-e. | Come back, come back here to me

SOL RE/FA#
Pugni chiusi
DO MIm
non ho piusperanza, DO RE7 SOL RE7 in me c'e la notte piu` nera.
SOL RE/FA#
Viene l’alba | The dawn comes
DO MIm
e un raggio di sole | and a sunbeam
DO RE7 SOL RE7
disegna il tuo viso per me-e, | sketches your face for me
SOL RE/FA#
Mani giunte | joined hand
DO MIm
tu sei qui con me-e | you are here with me
DO RE7
e abbraccio la vita | and I embrace life

Brano Bag del 21/1/2019: BARÃO VERMELHO – “O Tempo Não Pára” (il tempo non si ferma)

Brano passato un sabato mattina, scendendo dal cavalcavia in Piazzale Bologna a MI, su una nota radio locale…era il tardo autunno del 2009 e si stava preparando una festa di capo danno qualsiasi

La traduzione con testo a fronte è della moglie dell’amico Marco (alias “straordin-e-rio”), che ringrazio pubblicamente…scriveva Marco:

Questa canzone è di Cazuza, un cantante brasiliano morto di AIDS nel 1990, a 32 anni. Veruska dice che ci sono altre canzoni sue altrettanto belle: PRO DIA NASCER FELIZ, MAIOR ABANDONADO,BETE BALANçO, IDEOLOGIA, BRASIL, O NOSSO AMOR A GENTE INVENTA, EXAGERADO, BURGUESIA…

Altre curiosità:

  • il cantante è un biscugino di uno zio di Pino Daniele
  • nel brano ci sono due secondi che secondo me assomigliano a due secondi di un brano da “The Dark Side of the Moon” dei Pink Floyd (se qualcuno lo ritrova e concorda, mi faccia sapere).

Version:1.0 StartHTML:000000197 EndHTML:000012443 StartFragment:000007275 EndFragment:000012359 StartSelection:000007279 EndSelection:000012349 SourceURL:https://www.pibinko.org/pib/?p=3639 branobag del 9-4-2015: il tempo non si arresta | o tempo não para | time will not stop | pibinko.org

O Tempo Não PáraIl tempo non si arrestaTime will not stop
Disparo contra o solSparo contro il soleI shoot to the sun
Sou forte, sou por acasoSono forte, sono a casoI am strong, I am by chance
Minha metralhadora cheia de magoasIl mio mitra é pieno di rammaricoMy machine gun is loaded with regret
Eu sou o caraIo sono un ficoI am a badass
Cansado de correrStanco di correreTired of running
Na direçao contrariaNella direzione sbagliataIn the opposite direction
Sem pódio de chegada ou beijo de namoradaSenza podio all’arrivo, o bacio della fidanzataWith no podium at the end of my race, nor a kiss from a girl
Eu sou mais um caraIo sono un fico tra i tantiI am a badass among others
Mas se voce acharMa se tu pensiBut if you think
Que eu to derrotadoChe sono un perdenteThat I am a loser
Saiba que ainda estao rolando os dadosSappi che i dadi ancora stanno girandoYou should know that the dice are still spinning
Porque o tempo, o tempo nao paraPerché il tempo, il tempo non si arrestaBecause time will not stop
Dias sim, dias naoGiorni si, giorno noSome yes days, some no days
Eu vou sobrevivendo sem um arranhaoSopravvivo senza un graffioI keep on surviving without a scratch
Da caridade de quem me detestadalla carita di chi mi detestawith the charity of those who despise me
A tua piscina ta cheia de ratosLa tua piscina è piena di topiYour swimming pool is full of rats
Tuas idéias nao correspondem aos fatosLe tue idee non corrispondono ai fattiYour ideas do not match with your doings
O tempo nao paraIl tempo non si arrestaTime will not stop
Eu vejo o futuro repetir o passadoIo vedo il futuro ripetere il passatoI see the future repeating the past
Eu vejo um museu de grandes novidadesVedo un museo di grandi novitàI see a museum with many new things
O tempo nao paraIl tempo non si arrestaTime will not stop
Nao para, nao, nao paraNon si arresta, no, non si arrestaIt will not stop
Eu nao tenho data pra comemorarIo nn ho date da festeggiareI have no dates to celebrate
Às vezes os meus dias sao de par em parA volte i miei giorni sono di paio in paioAt times my day go by the couple
Procurando agulha no palheiroCercando gli aghi nei pagliaiLooking for needles in haystacks
Nas noites de frio é melhor nem nascerNelle notti di freddo è meglio non nascereIn cold nights, it is best not to be born
Nas de calor, se escolhe: é matar ou morrerIn quelle di caldo, si sceglie: è ammazzare o morireIn hot nights you choose: either you kill or you die
E assim nos tornamos brasileirosE così diventiamo brasilianiAnd that’s how we become Brasilians
Te chamam de ladrao, de bicha, maconheiroTi danno del ladro, del frocio, cannaioloThey say you’re a thief, a queer, a junkie
Transformam o pais inteiro num puteiroTrasformono tutto il Paese in un bordelloThey turn the whole country into a brothel
Pois assim se ganha mais dinheiroPerché così si fanno più soldiSo they can make more money
A tua piscina ta cheia de ratosLa tua piscina è piena di topiYour swimming pool is full of rats
Tuas idéias nao correspondem aos fatosLe tue idee non corrispondono ai fattiYour ideas do not match with your doings
O tempo nao paraIl tempo non si arresta
Eu vejo o futuro repetir o passadoIo vedo il futuro ripetere il passatoI see the future repeating the past
Eu vejo um museu de grandes novidadesVedo un museo di grandi novitàI see a museum with many new things
O tempo nao paraIl tempo non si arresta
Nao para, nao, nao paraNon si arresta, no, non si arresta

Primo passaggio: 30/7/2012, secondo 9/4/2015 (con traduzione a fronte)

branobag del 20/1/19: I would love to be you (Giancane)

Ieri ho avuto modo di sentire per la terza volta Giancane con la sua band.

Un concerto di Giancane e’ come Matrix (il film dei fratelli Wachowski, non il talk show). Va visto almeno tre volte. La prima vedi gli effetti speciali. La seconda segui la storia. La terza cominci a percepire il messaggio, I rimandi, gli ammiccamenti. E le volte successive via via di piu’.

Non si tratta di un autore facile da proporre in branbag mattutino, ma mi spiacerebbe non trasmettere un po’ dell’onda che il sasso Giancane crea quando viene buttato nello stagno di un palco di qualsiasi citta’ – e quindi:

Vorrei fare le rate per poter comprarmi un SUV | I would love to to pay in installments to buy me an SUV
Magari bianco latte e con dentro una TV | In a creamy white color, and with a TV in it
Così potrei guardare tutte le serie di Amici | So I could watch all of the “Amici” series

(Vorrei essere come te, vorrei essere) | I would love to be like you, I would love to
E poi nemmeno accorgermi che ho preso uno in bici | And then not even noticing that I hit someone on a bike
(Vorrei essere come te)
Vorrei uscire il sabato e pippare cocaina | I would like to go out on Saturday and do some coke
(Vorrei essere come te)
Così potrei ballare fino a domenica mattina | So I could dance it away through Sunday morning
(Vorrei essere come te, vorrei essere)
O andare a quelle cene in piedi tanto ristochic | Or go to them standing dinners, so “rest-o-chic”
(Vorrei essere come te)
Magari con le Birkenstock che fanno molto freak | maybe wearing my Birkenstock, making me so freak
(Vorrei essere come te)

Vorrei essere te così poi m’ammazzerei | I would love to be like you, so I could then kill myself
(Vorrei essere come te, vorrei essere)
Vorrei essere te così poi m’ammazzerei
(Vorrei essere come te, vorrei essere)
Vorrei essere te così poi m’ammazzerei

Vorrei vestirmi casual con una polo salmone | I would love to dress casual, with a salmon-pink polo
(Vorrei essere come te)
Maglione sulle spalle e capelli da coglione | a jumper on my shoulders, and hair like a jerk
(Vorrei essere come te)
Vorrei sembrare appena sceso dal mio tenderino | I would like to look like I just got off my little boat
(Vorrei essere come te, vorrei essere)
Timberland di pelle – OVVIO – senza pedalino | With leather Timberland shoes – CLEARLY- without socks
(Vorrei essere come te)
Vorrei essere te così poi m’ammazzerei
(Vorrei essere come te, vorrei essere)
Vorrei essere te così poi m’ammazzerei
(Vorrei essere come te, vorrei essere)

Vorrei essere te così poi m’ammazzerei

Vorrei esser vegano e stare in fissa con i Mac | I would love to be a vegan and have it against Mac
(Vorrei essere come te, vorrei essere)
Comprare quelle cose bianche e grigie così hi-tech | Buying those really hi-tech white and green devices
(Vorrei essere come te, vorrei essere)
‘sticazzi di un cinese paragonato a un vitellino | these …???????????
(Vorrei essere come te, vorrei essere)
In fondo il muso giallo non è poi così carino | all in all, that yellow face is not so cute
Vorrei essere te così poi m’ammazzerei
(Vorrei essere come te, vorrei essere)
Vorrei essere te così poi m’ammazzerei
(Vorrei essere come te, vorrei essere)
Vorrei essere te così poi m’ammazzerei
(Vorrei essere come te, vorrei essere)
Vorrei essere te così poi m’ammazzerei
(Vorrei essere come te, vorrei essere)
Vorrei essere te così poi m’ammazzerei


branobag del 18/1/19, per cominciare la mattinata: Army of me

Björk Guðmundsdóttir (piu’ nota solo come Björk) ci propone un pezzo che parla di rabbia estrema, ma che si manifesta sempre e solo se provocata (reprise brano bag del 24/7/2012, con aggiunta di traduzione testo).

buona anche la versione in duetto con Deborah Dyer (piu’ nota come Skin) e gli Skunk Anansie.

Stand up – Alzati
You’ve got to manage – bisogna che tu ti dia da fare
I won’t sympathize – non ti sopportero’
Anymore – piu’

And if you complain once more – e se ti lamenterai ancora
You’lll meet an army of me – incontrerai un esercito di me

You’re alright – tu stai a posto
There’s nothing wrong – non c’e’ niente di sbagliato
Self sufficience please! – autosufficienza, per favore!
And get to work – e mettersi al lavoro

And if you complain once more
You’ll meet an army of me

You’re on your own now – ora sei per conto tuo
We won’t save you – non ti salveremo
Your rescue squad – la tua squadra di soccorso
Is too eshausted – e’ sfinita

….

branobag del 16/1/2019 – Castelli di sabbia (tre versioni)

[introduzione e traduzione aggiunte il 16/1/19 – video del 23/6/2011] – Si mormora che per questo brano Jimi Hendrix sia stato ispirato dalla location di Essaouira, in Marocco, che negli anni Sessanta del secolo scorso era frequentata da musicisti, registi e altri -isti in cerca di I(n)spirazione e di prodotti tipici locali.

Andai a Essaouira nel 2000, per un congresso sulla gestione delle risorse idriche in zona costiera, e mi ritrovai abbastanza ispirato. E’ un po’ come Alghero, ma senza Capo Caccia davanti e con piu’ marocchini. A sud, al posto de La Speranza e le scogliere verso Bosa, chilometri di spiagge di sabbia dove giovani giocano una successione senza soluzione di continuita’ di partite di calcio, per cui vedi solo gente che corre scalmanata, e sette-otto palloni.

Poi, l’episodio piu’ ganzo vissuto a Essaouira fu durante una trattativa commerciale in una delle botteghe del centro. Ma questo testo sta “a ddiventa’” troppo lungo, per cui rientriamo nella parte musicale con “Castles made of Sand”, in tre versioni parallele:

quella vera
Red Hot Chili Peppers, carichi a pallettoni
Tuck (Andress) e Patty (Cathcart) – altissimi.

Down the street you can hear her scream you’re a disgrace | La puoi sentire urlare, in fondo alla strada “Mi fai schifo”
As she slams the door in his drunken face | Mentre sbatte la porta sul suo muso ubriaco
And now he stands outside | e ora lui sta in piedi la’ fuori
And all the neighbors start to gossip and drool | e tutti i vicini cominciano a sparlare e a starci dentro
He cries oh, girl you must be mad, | lui grida “bimba, devi essere impazzita”
What happened to the sweet love you and me had? | “Cosa e’ successo all’amore dolce che avevamo”
Against the door he leans and starts a scene, | si appoggia alla porta e comincia a fare una scenata
And his tears fall and burn the garden green | e le sue lacrime cadono e bruciano il pratino

And so castles made of sand fall in the sea, eventually | e cosi’ I castelli di sabbia cadono in mare, prima o poi

A little Indian brave who before he was ten, | un giovane indiano, che prima di avere dieci anni
Played war games in the woods with his Indian friends | faceva giochi di guerra con I suoi amichetti indiani
And he built up a dream that when he grew up | e sognava che quando sarebbe cresciuto
He would be a fearless warrior Indian Chief | sarebbe diventato un impavido capo indiano guerriero

Many moons passed and more the dream grew strong until | passarono molte lune, e il suo sogno si fece piu’ forte fino al giorno in cui
Tomorrow he would sing his first war song and fight his first battle | domani avrebbe cantato il primo canto di gurerra e combattuto la sua prima battaglia
But something went wrong, surprise attack killed him in his sleep that night | ma qualcosa ando’ storto e un attacco di sorpresa lo uccise nel sonno quella stessa notte

And so castles made of sand melts into the sea, eventually

There was a young girl, who’s heart was a frown
| c’era una ragazza con il cuore triste

Cause she was crippled for life, | perche’ era storpia per sempre
And she couldn’t speak a sound | e non poteva parlare
And she wished and prayed she could stop living, | e desiderava e pregava di smettere di vivere
So she decided to die | per cui decise di morire
She drew her wheelchair to the edge of the shore | porto’ la sedia a rotelle verso il bordo della riva
And to her legs she smiled you wont hurt me no more | e sorrise alle sue gambe “non mi farete piu’ del male”
But then a sight she’d never seen made her jump and say | ma poi una visione che non aveva mai avuto la fece saltare e dire
Look a golden winged ship is passing my way | guarda, una nave dalle ali dorate sta passando dalle mie parti

And it really didn’t have to stop, it just kept on going… | e non si dovette nemmeno fermare, continuo’ ad andare

And so castles made of sand slips into the sea, eventually | e cosi’ I castelli di sabbia scivolano in mare, prima o poi

Branobag del 21-12-18: Everything is everything (ogni cosa è ogni cosa)

branobag del 2012 e poi 2015, poi 2017 con traduzione del testo – -…aggiunta la spiegazione di rap/wrap…da non trascurare la versione dal vivo, in fondo. 2018: senti la chitarra con wah-wah nella versione dal vivo…per me uno dei pezzi più potenti in assoluto nella storia della musica come combinazione di testo, musica, messaggio ed esecuzione. non unico, non irripetibile…ma tttb (tanta, tanta, tanta roba).

…Dove ieri sera mi dicevano che c’è chi cerca le persone cercando la musica nelle persone, segnalo -oltre alla canzone- il video: non solo si può cercare la musica nelle persone, ma le persone possono essere musica, parti di un brano, pezzi di solco nel vinile. Manhattan è un grosso disco che gira….e noi in che album stiamo ?

[2017] Questo video è analogo a Matrix (il film, no il talk show)…di Matrix dicono che lo devi guardare tre volte: la prima vedi gli effetti speciali, la seconda la storia, e la terza cominci a intravvedere il messaggio.

Per Everything is Everything:

  • la prima volta che lo senti ti arriva il campionamento, la ritmica e il ritornello,
  • la seconda (se prendi il testo) cominci a entrare nella storia,
  • … almeno alla quindicesima cominci a notare i dettagli del video e come si intrama col testo senza risultare didascalico….

veramente notevole (ma va visto quindici volte, non di fila…richiede assimilazione graduale ;) ).

—e nel 2015–

cerase2015

poi, col carico di ieri, una mattina mi son svegliato e sono andato a cercare una versione dal vivo…conosco il brano dal 1999 (ce lo mettevano come base al corso di giocoleria a Cagliari), ma non mi era mai passato in testa di pensare che potesse eseguito dal vivo…e invece bada lì:

[e nel 2017]

Questo pezzo più lo ascolti e più “dice”…e poi questi gruppi che si presentano sul palco in 18 sono ganzi. Più che gruppi, sembrano famiglie allargate o combriccole di amici (“la combriccola è negli occhi di chi la vede” cit. Giancarlo da Miele).

Everything is everything | qualsiasi cosa è qualsiasi cosa
What is meant to be, will be | quello che deve essere, sarà
After winter, must come spring | dopo l’inverno, viene la primavera
Change, it comes eventually | e il cambiamento, poi arriva
[2x]

I wrote these words for everyone | ho scritto queste parole per tutti quelli
Who struggles in their youth | che hanno dovuto faticare da giovani
Who won’t accept deception in… | che non accetteranno l’inganno a…
Instead of what is truth | al posto di ciò che è la verità
It seems we lose the game, | sembra che noi si perda la partita
Before we even start to play | ancora prima di cominciare a giocare
Who made these rules? We’re so confused | chi ha fatto queste regole? Siamo così confusi
Easily led astray | e facilmente ci fanno perdere la strada
Let me tell ya that | e lascia che ti dica

Everything is everything
Everything is everything
After winter, must come spring
Everything is everything

I philosophy | Io filosofia
Possibly speak tongues | possibilmente parlo lingue
Beat drum, Abyssinian, street Baptist | tocco di tambuto, abissina, Battista di strada
Rap this in fine linen | ti faccio questo rap vestita in biancheria fine [ ma “wrap” ha la stessa pronuncia ed è “avvolgere”, “involgere”]
From the beginning | sin dall’inizio
My practice extending across the atlas | la mia pratica si estende su tutto l’atlante
I begat this | Ho generato ‘sta cosa
Flippin’ in the ghetto on a dirty mattress | rigirandomi nel ghetto, su un materasso sporco
You can’t match this rapper / actress | ti ci voglio, a eguagliare questa rapper-attrice
More powerful than two Cleopatras | più potente di due Cleopatre
Bomb graffiti on the tomb of Nefertiti | bombardando di graffiti la tomba di Nefertiti
MCs ain’t ready to take it to the Serengeti | Gli MC non sono pronti a cantar lassù sul Serengeti
My rhymes is heavy like the mind of Sister Betty | le mie rime sono pesanti come la testa di Sister Betty
L. Boogie spars with stars and constellations | L. Boogie combatte con stelle e costellazioni
Then came down for a little conversation | poi torna giù per fare due chiacchiere
Adjacent to the king, fear no human being | stando accanto al re, non aver paura di alcun essere umano
Roll with cherubims to Nassau Coliseum | balli coi cherubini fino al Nassau Coliseum
Now hear this mixture | mo’ ascoltate questo misto
Where hip hop meets scripture | dove l’hip hop incontra le scritture
Develop a negative into a positive picture | e trasforma un’immagine negativa in una positiva

Now, everything is everything
What is meant to be, will be
After winter, must come spring
Change, it comes eventually

Sometimes it seems | a volte pare
We’ll touch that dream | che si arrivi a toccare quel sogno
But things come slow or not at all | ma poi le cose vanno piano, o non vanno per niente
And the ones on top, won’t make it stop | e quelli che stanno di sopra, ‘sta cosa non la fermeranno
So convinced that they might fall | così convinti che potrebbero cadere
Let’s love ourselves then we can’t fail | se amiamo noi stessi, allora non potremo fallire
To make a better situation | nel creare una situazione migliore
Tomorrow, our seeds will grow | domani, i nostri semi cresceranno
All we need is dedication | tutto quello che ci serve è dedizione

Let me tell ya that,
Everything is everything
Everything is everything
After winter, must come spring
Everything is everything

Everything is everything
What is meant to be, will be
After winter, must come spring
Change, it comes eventually

source: http://www.lyricsondemand.com/l/laurynhilllyrics/everythingiseverythinglyrics.html

branobag aspettando il 3° Festival d’Inverno in Val di Farma (-9): Il cielo è di tutti

Due versioni di un pezzo di Bobo Rondelli -su testo di Gianni Rodari- che mi fu presentato un paio di anni fa Dario e Simone degli Etruschi from Lakota

Al momento, della musica che conosco, è uno dei 3-4 più affini alla BuioMetria Partecipativa.

Versione in studio (meglio per seguire il testo) e dal vivo, con medley su Who do you love di Bo Diddley.

 

Il cielo è di tutti | the sky is everyone’s property

Qualcuno che la sa lunga | Somebody who knows it all
mi spieghi questo mistero: | can explain to me this mystery
il cielo è di tutti gli occhi, | the sky is all the eyes
di ogni occhio è il cielo intero.| each eye has the whole sky

È mio, quando lo guardo. | it is mine, when I watch it
È del vecchio e del bambino, | it the old man’s and the kid’s
dei romantici e dei poeti, | it is
del re e dello spazzino. | it is the king’s, and the street sweeper’s

Il cielo è di tutti gli occhi, | the sky is a property of all the eyes
e ogni occhio, se vuole, | ad each eye, if it wants
si prende la Luna intera, | will take the whole moon
le stelle comete, il sole. | the comets, the sun

Ogni occhio si prende ogni cosa | each eye takes everything
e non manca mai niente: | yet nothing is ever missing
chi guarda il cielo per ultimo | who watches the sky last
non lo trova meno splendente. |does not find it less shining

Spiegatemi voi dunque, | so, will you please explain me
in prosa o in versetti, | as prose or in verses
perché il cielo è uno solo | why is the sky one
e la Terra è tutta a pezzetti.| and the Earth is all in little pieces