La prima strofa di questa canzone è stata scritta da Wolfgang Scheibe. Jack O’Malley ha poi scritto il resto. Nella versione suonata il testo è stato adattato da Dario Canal in modo da avere un ritornello.
I was born down south on a chicken farm – near Nashville, Tennesee, | Sono nato giù al sud in un allevamento di polli vicino a Nashville, nel Tennessee |
there weren’t nobody there – but a sky full of air | Lì non c’era nessuno, a parte me, un cielo pieno d’aria |
and 50000 thousand chicken and me. | E 50000 polli con me |
and then one day – I said a-hey hey hey – I think I drop a little lsd, | Poi un giorno mi sono detto, ehilà, mi sa che proverò un po’ di LSD |
it blew my mind – I got real kind – and I set my chicken free | Mi fece uscire di testa, mi sentii davvero buono, e liberai i polli |
While I was trippin’ with my eyes drippin’ – all those chicken got in a line | Mentre ero in viaggio, con gli occhi che gocciolavano, tutti i polli si misero in fila |
they started to walk, some even to talk | Cominciarono a camminare, alcuni a parlare |
I was feelin’ really fine | Stavo davvero bene |
they headed north – for what it’s worth – straight into Kentucky | Si diressero a nord, per quel che vale, dritti verso il Kentucky |
they left in a queue – but hit a barbecue – now I got a lot of chicken wings for me | Se ne andarono in fila, ma centrarono una grigliata, e ora ho un sacco di alette di pollo |
so how do you cope when they always say nope – In this here society | Ma come fai quando ti dicono sepre di no, in questa società |
through the doors of perception, or with means of deception | Attraverso le porte della percezione, o con mezzi di illusione |
they’re trying to make a fat chicken of me | Stanno cercando di trasformarmi in un pollo grasso |
while I was floating occasion’lly bloating – on my magic carpet ride | Mentre galleggiavo, ruttando ogni tanto, nel mio viaggio sul tappeto volante |
I met a man – driving a big van | Incontrai un uomo che guidava un grosso furgone |
and he told me: “why do you hide?” | E mi disse “perché ti nascondi?” |
he made me think – he made me speak – he made me write this song | Mi fece pensare, mi fece parlare, mi fece scrivere questa canzone |
I joined a jug band with my guitar in hand – and now you can sing along… | Entrai in una jug band, con la chitarra in mano, e ora potete cantare con me |
Mi La Mi | |
I’m a hobo with short hair – no more chicken anywhere | Sono un barbone con i capelli corti, basta polli |
Mi La Mi La Re La | |
call your daddy, call your friends – make it cool before this story ends | Chiama il babbo, chiama la mamma, fai una bella cosa prima che la storia finisca |
Do | |
and if you really want be a chick or a hen…… [SOSPENSIONE…] | E se vuoi proprio essere un pollo |
Mi La ……. | |
Please take no offense from us, and don’t try to make a fuss | Non sentirti offeso da noi, e non farne un problema |
call your daddy, call your friends – make it cool before this story ends | Chiama il babbo, chiama la mamma, fai una bella cosa prima che la storia finisca |
while we’re trying to improve | Mentre cerchiamo di migliorare |
by giving you this groove | Dandoti questo ritmo |