The first stanza of this song was written by Wolfgang Scheibe. Jack O’Malley then wrote the rest. In the current version the lyrics have been slightly adapted by Dario Canal to create a proper chorus..
I was born down south on a chicken farm – near Nashville, Tennesee, | Sono nato giù al sud in un allevamento di polli vicino a Nashville, nel Tennessee |
there weren’t nobody there – but a sky full of air | Lì non c’era nessuno, a parte me, un cielo pieno d’aria |
and 50000 thousand chicken and me. | E 50000 polli con me |
and then one day – I said a-hey hey hey – I think I drop a little lsd, | Poi un giorno mi sono detto, ehilà, mi sa che proverò un po’ di LSD |
it blew my mind – I got real kind – and I set my chicken free | Mi fece uscire di testa, mi sentii davvero buono, e liberai i polli |
While I was trippin’ with my eyes drippin’ – all those chicken got in a line | Mentre ero in viaggio, con gli occhi che gocciolavano, tutti i polli si misero in fila |
they started to walk, some even to talk | Cominciarono a camminare, alcuni a parlare |
I was feelin’ really fine | Stavo davvero bene |
they headed north – for what it’s worth – straight into Kentucky | Si diressero a nord, per quel che vale, dritti verso il Kentucky |
they left in a queue – but hit a barbecue – now I got a lot of chicken wings for me | Se ne andarono in fila, ma centrarono una grigliata, e ora ho un sacco di alette di pollo |
so how do you cope when they always say nope – In this here society | Ma come fai quando ti dicono sepre di no, in questa società |
through the doors of perception, or with means of deception | Attraverso le porte della percezione, o con mezzi di illusione |
they’re trying to make a fat chicken of me | Stanno cercando di trasformarmi in un pollo grasso |
while I was floating occasion’lly bloating – on my magic carpet ride | Mentre galleggiavo, ruttando ogni tanto, nel mio viaggio sul tappeto volante |
I met a man – driving a big van | Incontrai un uomo che guidava un grosso furgone |
and he told me: “why do you hide?” | E mi disse “perché ti nascondi?” |
he made me think – he made me speak – he made me write this song | Mi fece pensare, mi fece parlare, mi fece scrivere questa canzone |
I joined a jug band with my guitar in hand – and now you can sing along… | Entrai in una jug band, con la chitarra in mano, e ora potete cantare con me |
Mi La Mi | |
I’m a hobo with short hair – no more chicken anywhere | Sono un barbone con i capelli corti, basta polli |
Mi La Mi La Re La | |
call your daddy, call your friends – make it cool before this story ends | Chiama il babbo, chiama la mamma, fai una bella cosa prima che la storia finisca |
Do | |
and if you really want be a chick or a hen…… [SOSPENSIONE…] | E se vuoi proprio essere un pollo |
Mi La ……. | |
Please take no offense from us, and don’t try to make a fuss | Non sentirti offeso da noi, e non farne un problema |
call your daddy, call your friends – make it cool before this story ends | Chiama il babbo, chiama la mamma, fai una bella cosa prima che la storia finisca |
while we’re trying to improve | Mentre cerchiamo di migliorare |
by giving you this groove | Dandoti questo ritmo |