A lot of people around here lost the white in their eyes. I see the lust inside your heart, so why don’t you go and touch the sky?
Think with their head, argue with a gut, Draft if you leave the door open it might encourage customers in, Then I wish the barmaid shut, look like shit, down on my luck, Two world wars and one world cup, Screamed by the desperate divided crutch. Used to have an empire then we grew up. Lost everything — who gives a fuck?
Money in a jukebox, rocks all night Same shit bands, too much hype, Everyone knows, everyone sees fights, everyone drinks in the corner, right. Everyone knows it’s the ‘C’ blood type, sayin’ we match, too much delight. I love her, she loves me too, that’s why we get together.
A lot of people around here lost the white in their eyes I see the lust inside your heart, I don’t wanna touch the sky.
He’s dizzy for Lizzy, I’m dizzy generally, Scapegoated by a girl befriending me, Not that I care, it’s the only use of me, She bounced off walls through doors Pretend to be everything I wanna be and everything less. I stress this guess, the part that we stressed It’s heavy, kinda heavy, on your lungs all down your spine, Show up, pleurisy.
You’re leaving alone but you came together, Who made the sun turn stormy weather?
You’re leaving alone but you came together, Who made the sun turn to stormy weather?
A lot of people around here lost the white in their eyes I see the lust inside your heart, I don’t wanna touch the sky.
She said tonight Jay, I’m gonna’ teach them a ballad, an English man in every coward, I was kinda impressed by the way she dressed, I scoured this land to find a girl empowered, Asked her again why her heart turned sour, One of the ones that the boys devoured, If you’re gonna learn a song, you gotta sing along, There’s an English man in every coward.
I got money in the jukebox, rocks all night Same shit bands, too much hype, Everyone knows, everyone sees fights, everyone drinks in the corner, right. Everyone knows their ‘C’ blood type, sayin’ we match, too much delight. I love her, she loves me too, that’s why we get together.
A lot of people around here lost the white in their eyes I see the lust inside your heart, I don’t wanna touch the sky.
A lot of people around here lost the white in their eyes I see the lust inside your heart, I don’t wanna touch the sky.
Ricordando che Pietro Raman Crivelli dipinge con la chitarra e suona con i pennelli (cit. Giancarlo da Miele)…“Lord Ganesh ha l’aspetto della Divinità che rimuove gli Ostacoli, ed è il primogenito di Shiva“, dice Raman inviando questa foto. Sullo sfondo, i monti dell’Himalaya.
Qui trovate un elenco delle cose che potreste trovare nel nostro banchetto a lato palco se venite a un’esibizione della JBCM. In ordine casuale…ricaricate la pagina per vedere un ordine differente. Se vi interessa acquistare qualcosa, cliccate su un articolo e nella pagina corrispondente potrete trovare le istruzioni per fare l’ordine.
[Ricordiamo che sta procedendo il “battesimo” dei campioni nella galleria della litologia partecipativa (cfr. articolo del 20.4) e che ieri il Litobag è saltato data una ricorrenza (cfr. articolo del 22.4.2007, che già incorporava un branobag).]
Il brano di oggi è stato suggerito da Elena Barusco, che ha anche gentilmente curato la traduzione del testo. Sotto una breve introduzione di Jack O’Malley:
I Coasters sono uno dei non pochi (non dico tanti) quartetti che proliferavano prima degli anni ’70…a occhio dopo ce ne sono stati meno, tipo gli ABBA e i Ricchi e Poveri. In Italia non penso che i Coasters fossero molto noti all’epoca…ricordo che negli anni ’60 si ascoltavano i Platters, ma altri nomi no…Però chi segue il filone della black music, R&B ecc li ha risentiti spesso perché sono stati molto usati nelle colonne sonore (cfr. Death Proof di Tarantino). Altro caso singolare: Bruce Willis ha rifatto la loro Young Blood interpretandola in chiave Woodstock e instillando ai meno esperti sul festival il dubbio che fosse effettivamente stato lì (cfr. video).
Comunque, nel 1965 i Coasters se ne uscirono con questa Let’s go get stoned, che non parla proprio di minerali, ma usa i sassi come metafora (in inglese “to be stoned” è essere stordito da qualche sostanza, oppure essere lapidato…ma chiaramente qui il riferimento è alla prima accezione. Il brano scalò le classifiche R&B con la versione di Ray Charles. Ma poi, ma poi…l’ascoltò Joe Cocker. E nel 1969, in quel festival noto come di Woodstock ne fece una versione che, abbinata al video, è una cosa magistrale. Potrebbe essere usato come base di tesi di sociologia (segnalo personaggi a 1’52”, 2’31”, 3’53” e il monologo di Joe che spiega che stava a New York nel finale). Auspicando che la seconda versione non sconvolga quelli che hanno conosciuto Joe Cocker da You can leave your hat on in avanti (nel video si presentava in giacca!!!)…buon ascolto
Let’s go get stoned /Andiamo a sballarci
Oh let’s go get stoned / Oh andiamo a sballarci
Let’s go get stoned/ Andiamo a sballarci
Oh let’s go get stoned / Oh andiamo a sballarci
You know my baby, she won’t let me in / Conosci la mia ragazza, non mi lascia entrare
I’ve got a few pennies, I’m gonna buy a big big bottle of Gin / Ho pochi spiccioli, mi comprerò una gran bottiglia di gin
Then I’m gonna call my buddy on the telephone and say / Poi chiamerò il mio amico al telefono e gli dirò
“Let’s go get stoned” / Andiamo a sballarci
I’ve been working so hard all day long / Ho lavorato duro tutto il giorno
Everything I try to do will always seems turn out wrong / Tutto quello che cerco di fare sembra andare storto
Well that’s where I’m gonna stop now / Bene ecco dove mi fermerò
On my way home / Lungo la mia strada verso casa
Baby, let’s go get stoned / Ragazza, andiamo a sballarci
You know it ain’t no harm / Tu sai che non c’è pericolo
In gettin’ a little taste / Nel prenderci un po’ di gusto
Oh don’t blow your cool now / Oh, non perdere la testa
And start messin’ up the man’s place / E iniziare a buttare all’aria la vita di un uomo
I tell you that it ain’t no harm my friend / Ti dico che non c’è niente di male, amica mia
In takin’ a little nip now / Nel prenderne un goccetto adesso
Oh but don’t fall down / Oh, ma non cascarci
Bustin’ your lip / A scherzare in giro
Let’s go get stoned girl / Andiamo a sballarci
Oh yeah, let’s go get stoned / Oh sì, andiamo a sballarci
Walk down to the rocks / Camminando sulle pietre
Let’s go get stoned / Andiamo a sballarci
Oh let’s go get stoned / Oh, andiamo a sballarci
Let’s go get stoned / Andiamo a sballarci
It ain’t no harm, no harm / Non c’è niente di male, niente di male
Gettin’ a taste / A prenderci gusto
Oh don’t blow your cool / Oh, non perdere la testa
And start messin’ up the man’s place / E iniziare a buttare all’aria la vita di un uomo
I said that it ain’t no harm my friend / Ho detto che non c’è niente di male
In takin’ a little nip now / Nel prenderne un goccetto ora
Oh but don’t fall down / Oh, ma non cascarci
Bustin’ your lip / A scherzare in giro
Let’s go get stoned / Andiamo a sballarci
Oh let’s go get stoned / Oh, andiamo a sballarci
Let’s go get stoned / Andiamo a sballarci
Oh let’s go get stoned / Oh, andiamo a sballarci
Baby, let’s go get stoned now, oh / Ragazza, andiamo a sballarci, oh
Seems like there’s going to be a little point somewhere till the end / Sembra che ci sarà un piccolo punto da qualche parte prima della fine
You’re talkin’ about moon dust / Tu stai parlando della polvere di luna
Angel eyes, every other cannon does / Occhi d’angelo, qualsiasi altro spinello lo fa
Oh and if you, yeah / Oh, e se tu, sì
Oh baby, baby let’s / Oh ragazza, andiamo
Oh let’s go / Oh, andiamo
Let’s all go and get stoned / Andiamo tutti a sballarci
Let’s go get stoned / Andiamo a sballarci
Let’s go get stoned / Andiamo a sballarci
Let’s go get stoned, oh / Andiamo a sballarci, oh
I can’t go on forever / Non posso andare avanti per sempre
Can’t go on forever / Non posso andare avanti per sempre
Can’t go on, can’t go on forever / Non posso, non posso andare avanti per sempre
La JBCM inaugura la presenza sul sito bandcamp.com con il “bootleg” di un brano del live a Punta Ala dell’aprile 2019, con un pezzo scritto nel 1991, e adattato nel finale nel 2017, che parla un po’ di città e un po’ di campagna.