Riduzione delle nuove traduzioni in inglese degli articoli nella rete pibinko.org (e progetti affiliati)

Sin dai primissimi tempi online della rete pibinko.org (le prime pagine web create da pibinko si datano al 1994, e il primo sito sulle attività della rete è del 2006) ci siamo vantati di curare i nostri contenuti almeno in italiano e in inglese. Da considerare che su pibinko.org (sommando le versioni italiane e inglesi) ci sono oltre seimila articoli.

Messi insieme ai contenuti di jugbandcm.it (dal 2019) e i recentissimi unirural.org e mappare.org, c’è diversa roba: praticamente un milione di parole** (oltre a immagini, registrazioni, video ecc). Tutta scritta senza utilizzare AI generativa, e dovendo spesso affrontare esercizi interessanti di localizzazione e “transcreazione” (vedi ad esempio: https://www.pibinko.org/sharing-the-perception-of-credibility-in-participatory-investigation/ rispetto a https://www.pibinko.org/condividere-la-percezione-della-credibilita-nelle-indagini-partecipative/, oppure la traduzione “a stele di Rosetta” del concerto-intervista della Jug Band Colline Metallifere a Radio Deejay Fox nel 2021: https://www.pibinko.org/la-trascrizione-a-stele-di-rosetta-dellintervista-concerto-a-live-motel-del-17-12-21/).

In occasione del primo tour in Germania con la JBCM ci eravamo anche messi a fare la versione in tedesco, con Wolfgang Scheibe, ma dopo tre mesi ci siamo guardati e abbiamo detto: “Aber…chi che lo fa fare??“.

Fare le traduzioni non è mai stato un problema tecnico (pibinko lavora anche come traduttore e revisore di traduzioni per aziende internazionali) , ma con il lancio dei co(r)si della uni*rural* (e dopo avere pubblicato un mesetto fa un annuncio per ricerca di traduttori), cominciamo a fare così, considerata la quantità di articoli che dovremo scrivere:

  1. Smettiamo di creare la versione inglese degli articoli (a meno che non siano legati a progetti in cui siamo retribuiti per curare la traduzione).
  2. Se qualcuno ha difficoltà a leggere i nostri contenuti in italiano, può provare a tradurseli con il traduttore preferito (con avvertenza rispetto a quelli online, che con i testi di pibinko possono prendere qualche granchio)…
  3. Se poi il traduttore preferito non è sufficiente, siamo a disposizione per delucidazioni e approfondimenti.

Se no rischiamo di passare più tempo a tradurre che a fare le cose di cui scriviamo! Grazie per la comprensione, e buon miglioramento o mantenimento dell’italiano a tutti! A fine maggio 2026 rivaluteremo la situazione.

Per sostenere le attività della rete pibinko.org: https://www.pibinko.org/sostieni

micalosapevo@pibinko.org o 3317539228

sigla:

(**) Per la precisione bisogna escludere testi di canzoni di cui abbiamo curato la traduzione et similia, che comunque sono una quota trascurabile del totale