Sin dai primissimi tempi online della rete pibinko.org (le prime pagine web create da pibinko si datano al 1994, e il primo sito sulle attività della rete è del 2006) ci siamo vantati di curare i nostri contenuti almeno in italiano e in inglese. Da considerare che su pibinko.org (sommando le versioni italiane e inglesi) ci sono oltre seimila articoli.
Messi insieme ai contenuti di jugbandcm.it (dal 2019) e i recentissimi unirural.org e mappare.org, c’è diversa roba: praticamente un milione di parole** (oltre a immagini, registrazioni, video ecc). Tutta scritta senza utilizzare AI generativa, e dovendo spesso affrontare esercizi interessanti di localizzazione e “transcreazione” (vedi ad esempio: https://www.pibinko.org/sharing-the-perception-of-credibility-in-participatory-investigation/ rispetto a https://www.pibinko.org/condividere-la-percezione-della-credibilita-nelle-indagini-partecipative/, oppure la traduzione “a stele di Rosetta” del concerto-intervista della Jug Band Colline Metallifere a Radio Deejay Fox nel 2021: https://www.pibinko.org/la-trascrizione-a-stele-di-rosetta-dellintervista-concerto-a-live-motel-del-17-12-21/).
In occasione del primo tour in Germania con la JBCM ci eravamo anche messi a fare la versione in tedesco, con Wolfgang Scheibe, ma dopo tre mesi ci siamo guardati e abbiamo detto: “Aber…chi che lo fa fare??“.
Fare le traduzioni non è mai stato un problema tecnico (pibinko lavora anche come traduttore e revisore di traduzioni per aziende internazionali) , ma con il lancio dei co(r)si della uni*rural* (e dopo avere pubblicato un mesetto fa un annuncio per ricerca di traduttori), cominciamo a fare così, considerata la quantità di articoli che dovremo scrivere:
- Smettiamo di creare la versione inglese degli articoli (a meno che non siano legati a progetti in cui siamo retribuiti per curare la traduzione).
- Se qualcuno ha difficoltà a leggere i nostri contenuti in italiano, può provare a tradurseli con il traduttore preferito (con avvertenza rispetto a quelli online, che con i testi di pibinko possono prendere qualche granchio)…
- Se poi il traduttore preferito non è sufficiente, siamo a disposizione per delucidazioni e approfondimenti.
Se no rischiamo di passare più tempo a tradurre che a fare le cose di cui scriviamo! Grazie per la comprensione, e buon miglioramento o mantenimento dell’italiano a tutti! A fine maggio 2026 rivaluteremo la situazione.
Per sostenere le attività della rete pibinko.org: https://www.pibinko.org/sostieni
micalosapevo@pibinko.org o 3317539228
sigla:
(**) Per la precisione bisogna escludere testi di canzoni di cui abbiamo curato la traduzione et similia, che comunque sono una quota trascurabile del totale
