Archivi tag: pnrrbag

Dateci oggi il nostro PNRR quotidiano: 17: Perimetro nella Roma rinascimentale

Buon principio di settimana a tutti. Oggi punterei tutto sulla parte musicale, con un contributo da un gruppo canadese di fine anni Sessanta chiamato “Guess Who” (Indovina chi sono).

Uno dei reparti del museo nazionale della cosotecologia, a Gatti (TR). In particolare questo è uno dei saloni dedicato alla litologia partecipativa.

Sentii questo brano per la prima volta in qualche trasmissione radio negli anni Ottanta, e quando andai per la prima volta negli USA, nel 1989 (tre settimane in autobus Greyhound per fare un coast-to-coast-to-coast, con 10 notti dormite in corse notture per risparmiare sui pernottamenti), in un negozi di dischi usati trovati l’album, che comprai e che si trova attualmente nella “cosoteca” della rete pibinko.org.

Quello che mi sorprende sempre di questa allegra canzoncina è (a) come faccia un americano vero a cantarla battendo il piedino e (b) come faccia Lenny Kravitz e la sua filiera musicale a prenderci dei soldi da parte del pubblico americano. Sarebbe come se un artista francese rifacesse la canzone di Bartali, oppure, anche meglio “In France” di Frank Zappa.

…dimenticavo: parte dei diritti di quando suona Lenny K. vanno ai Guesso Who (e quindi in Canada)….are you gonna go my way?

Per altre informazioni e booking: micalosapevo@pibinko.org o whatsapp 3317539228

[nella foto di testa, scattata verso le 21 del 23-1-22, un UFO in atterraggio in una nota località nel cuore delle Colline Metallifere]

Versione live
Versione in studio, con un prologo che è necessario.

American woman gonna mess you mind | La donna americana ti confonderà la testa (x4)

I say A-M-E-R-I-C-A-N | Dico A-M-E-R-I-C-A-N

ripeti…come sopra x 4

….

American woman, stay away from me | Donna americana, stammi lontano
American woman, mama, let me be | Donna americana, mammina, lasciami in pace
Don’t come a-hangin’ around my door | Non venire a traccheggiare intorno alla mia porta
I don’t wanna see your face no more | non voglio più vederti in faccia
I got more important things to do |ho da fare cose più importanti
Than spend my time growin’ old with you |di passare il tempo a invecchiare con te
Now woman, I said stay away | ora, donna, ho detto stai lontano
American woman, listen what I say | donna americana, senti che ti dico

American woman, get away from me | D.A., vattene via
American woman, mama, let me be
Don’t come a-knockin’ around my door | non venire a bussarmi alla porta
Don’t wanna see your shadow no more | non voglio più vedere la tua ombra
Coloured lights can hypnotize | le lucine colorate possono ipnotizzare
Sparkle someone else’s eyes | far brillare gli occhi di qualcun altro
Now woman, I said get away
American woman, listen what I say, hey

American woman, said get away
American woman, listen what I say
Don’t come a-hangin’ around my door
Don’t wanna see your face no more
I don’t need your war machines | non ho bisogno delle tue macchine da guerra
I don’t need your ghetto scenes | né delle tue scene di ghetti
Coloured lights can hypnotize
Sparkle someone else’s eyes
Now woman, get away from me
American woman, mama, let me be

Go, gotta get away, gotta get away | devo andare, devo andare via
Now go go go
I’m gonna leave you, woman | ti lascerò, donna
Gonna leave you, woman
Bye-bye |Ciao Ciao
Bye-bye
Bye-bye
Bye-bye
You’re no good for me | tu per me non vai bene
I’m no good for you | io non vado bene per te
Gonna look you right in the eye | ti guarderò dritto negli occhi
Tell you what I’m gonna do | e ti dico cosa farò
You know I’m gonna leave | sai che me ne andrò
You know I’m gonna go | sai che partirò
You know I’m gonna leave
You know I’m gonna go, woman
I’m gonna leave ya, woman
Goodbye, American woman…

Dateci oggi il nostro PNRR quotidiano: 16 – Prosa nettamente rosicata rimane

Il capitolo di finanziamento del PNRR quotidiano di ieri (Pesando non rovesciata regge) doveva essere in effetti riferito alla foto di testa che vedete oggi. Poi nella scelta della foto, ieri ha vinto come outsider quella dell’arcobaleno fra la gru di un cantiere a Ribolla (GR) e la periferia nord di Tatti (GR)…se vi siete persi l’articolo, lo ritrovate in questo link.

La stesura del piano nazionale di ripresa e resilienza che stiamo portando aventi nel think tank della rete pibinko.org e della Jug Band Colline Metallifere, in collaborazione col DISTAM dell’Università di Nowheremanville nel Bentucky e con l’AFfondazione Linda Johnson Stiftung di San Pietroburgo, sta iniziando a suscitare riscontri -devo dire- piuttosto divergenti.

Da un lato abbiamo per esempio Elena da Milano, che ci scrive che ormai il PNRR quotidiano è diventato lettura da colazione assieme alla newsletter del Corriere della Sera. Dall’altro abbiamo Alessio, dalla provincia, di Milano, che scrive che l’espressione “cosa ganza” non si può sentire. Si potrebbe commentare a lungo sul come e il perché lo stesso contenuto possa suscitare reazioni così diverse, ma indipendentemente da tutti, mi viene da pensare che Elena ha risposto con un dato “fattuale”, mentre Alessio a risposto con un parere soggettivo.

Per cui se ad Alessio non piace leggere “cosa ganza”, va benissimo…i gusti sono gusti, ma se Elena mi dice che quello che scriviamo è alla pari di leggere contenuti proposti dal primo (o secondo?, come dati sulle tirature dei quotidiani ho trovato solo numeri del 2017) quotidiano nazionale sono senz’altro contento e mi viene da pensare che anche questa sia…. “una cosa ganza” (espressione che, avendo origini toscane e vivendo da 11 anni in Toscana ritengo di poter usare in modo non cosmetico). E in ogni caso tutti e due leggono. Grazie!

Per altre informazioni e booking: micalosapevo@pibinko.org o whatsapp 3317539228

It’s getting late, have you seen my mates? | S’è fatta una certa, avete visto i miei amici?
Ma, tell me when the boys get here | Mamma dimmi quando arrivano i ragazzi
It’s seven o’clock and I wanna rock | Sono le sette e voglio fare casino
Wanna get a belly full of beer | mi voglio sfondare la pancia di birra
My old man’s drunker than a barrel full of monkeys | il mi’ babbo è più conncio di un barile pieno di scimmie
And my old lady, she don’t care | e alla mi’ mamma non glie ne frega niente
My sister looks cute in her braces and boots | la mi’ sorella è carina con quelle bretelle e gli stivali
A handful of grease in her hair |e una manciata di brillantina nei capelli

Oh, don’t give us none of your aggravation | oh, no non ce la menate
We had it with your discipline | non ne possiamo più della vostra disciplina
Oh, Saturday night’s alright for fighting | sabato sera va bene per combatter
Get a little action in | combinare qualche bella storia
Get about as oiled as a diesel train | lubrificarsi più o meno come un treno diesel
Gonna set this dance alight | daremo fuoco a questo ballo
‘Cause Saturday night’s the night I like | perché il sabato sera è la sera che mi piace
Saturday night’s alright, alright, alright, ooh | il sabato sera va bene

Well, they’re packed pretty tight in here tonight | Be’ stasera qua sono stretti come sardine
I’m looking for a dolly who’ll see me right | sto cercando una bambolina che mi voglia sistemare
I may use a little muscle to get what I need | potrei usare un po’ di muscoli per procurarmi quello che mi serve
I may sink a little drink and shout out, “She’s with me!” |potrei ingoiarmi una bevuta e dire “lei sta con me!”
A couple of the sounds that I really like | Ci sono un paio di rumori che mi piacciono davvero
Are the sounds of a switchblade and a motorbike |quelli del coltello a serramanico e della moto
I’m a juvenile product of the working class | sono un prodotto giovanile della classe operaia
Whose best friend floats in the bottom of a glass | il cui migliore amico galleggia sul fondo di un bicchiere

Oh, don’t give us none of your aggravation
We had it with your discipline
Saturday night’s alright for fighting
Get a little action in
Get about as oiled as a diesel train
Gonna set this dance alight
‘Cause Saturday night’s the night I like
Saturday night’s alright, alright, alright, ooh

Oh, don’t give us none of your aggravation
We had it with your discipline
‘Cause Saturday night’s alright for fighting
Get a little action in
Get about as oiled as a diesel train
Gonna set this dance alight
‘Cause Saturday night’s the night I like
Saturday night’s alright, alright, alright, ooh

Saturday! Saturday! Saturday!
Saturday! Saturday! Saturday!
Saturday! Saturday! Saturday night’s alright
Saturday! Saturday! Saturday!
Saturday! Saturday! Saturday!
Saturday! Saturday! Saturday night’s alright
Saturday! Saturday! Saturday!
Saturday! Saturday! Saturday!
Saturday! Saturday! Saturday night’s alright, whoo

Dateci oggi il nostro PNRR quotidiano: 15 Pesando non rovesciata regge

Vi piace la musica regge? Tipo quella di Bob Mrley, dei Pitura Fresk, o degli Wilers, dopo che Bob Mrley se n’er ndto. Cioè, la musica regge è come il reggae, ma senza la lettera A. Dovete levarla da tutto il mondo reggae, ed è tutta un’altra music. E’ sempre suont in levr, m un po’ più sincopt. Non so se rendo l’ide. Immginte: “No womn no cry” o “Bufflo soldier” ecc.

La cosa ganza è che se parli le lingue nostre senza la a, suonano un po’ più tipo l’arabo o lo slang di qualche losco figuro nei bassifondi di Chicago (che poi però inizia a mettere le parole nei dischi e guadagna più di voi). Poi vi racconterò un’episodio avvenuto a Milano in via Maratta verso il 2005, da cui venne fuori il nesso tra l’arabo e l’egiziano antico e la decifrazione dei geroglifici.

SS 439 Sarzanese-Valdera dalle parti di Volterra, guardando verso sud-sud-est alle 8 del mattino di gennaio.

Ma torniamo al conco(r)so degli scorsi due giorni…finalmente abbiamo un vincitore, o meglio una vincitrice…si tratta di Francesca da Dublino (o da Montelupo, a seconda del momento). Francesca ha risposto ieri, tra l’altro via email, il che vale di più e ci ha ricordato che la foto è scattata lungo la SS439 Sarzanese Valdera, dalle parti di Volterra (PI). Brava Francesca!

Francesca vince anzitutto un motivetto simpatico suonato dalla Jug Band Colline Metallifere in versione trio nel dicembre scorso (vedi link) e poi la ricontatteremo a parte per il cadeau vero e proprio.

Musica per avvicinarsi al fine settimana: un pezzo poco noto in Italia…di un gruppo non troppo noto in Italia…ma erano carichi a pallettoni anche loro. Per altre informazioni e booking: micalosapevo@pibinko.org oppure whatsapp 3317539228.

We are the Village Green Preservation Society | Siamo la società per la conservazione del parco del paese
God save Donald Duck, Vaudeville and Variety | Dio salvi Paperino, il Vaudeville e il varietà
We are the Desperate Dan Appreciation Society | Noi siamo la società per la valorizzazione di Desperate Dan [il protagonista di un fumetto inglese degli anni ’30, NdT]
God save strawberry jam and all the different varieties | Dio salvi la marmellata di fragola e tutte le sue varietà diverse

Preserving the old ways from being abused | Tutelare le vecchie maniere affinché non siano abusate
Protecting the new ways for me and for you | Proteggere quelle nuove per me e per te
What more can we do | Cosa possiamo fare di più

We are the Draught Beer Preservation Society | Siamo la società per la tutela della birra alla spina
God save Mrs. Mopp and good Old Mother Riley | Dio salvi la Sig.ra Mopp e la buona Old Mother Riley [ancora personaggi di radio sceneggiati ecc degli anni ’30-40 NdT]
We are the Custard Pie Appreciation Consortium | Siamo il consorzio per la valorizzazione della torta di Custard [che a me alla mensa scolastica a Basingstoke non piaceva per niente, NdT]
God save the George Cross and all those who were awarded them | Dio salvi la croce di Re Giorgio e tutti quelli cui è| stata assegnata

We are the Sherlock Holmes English Speaking Vernacular | No siamo quelli del vernacolare inglese su Sherlock Holmes
Help save Fu Manchu, Moriarty and Dracula | Aiutateci a salvare Fu Manchu, Moriarty e Dracula
We are the Office Block Persecution Affinity | Siamo l’affinità per la persecuzione dei quartieri da ufficio [Non è chiarissimo, ma non mi è venuta meglio e non si trovano riferimenti alle 5 del mattino…se avete suggerimenti scrivete a micalosapevo@pibinko.org]
God save little shops, china cups and virginity | Dio salvi i negozietti, le tazze di porcellana e la verginità

We are the Skyscraper condemnation Affiliate | Noi siamo soci della condanna dei grattacieli
God save tudor houses, antique tables and billiards | Dio salvi le case in stile Tudor, i tavoli antichi e i biliardi

Preserving the old ways from being abused
Protecting the new ways for me and for you
What more can we do

God save the Village Green.

Dateci oggi il nostro PNRR quotidiano: 14 Paesaggi naturalmente ricordanti romanzi

Il conco(r)so avviato ieri dalla rete pibinko.org per indovinare dove siamo nella foto di testa dell’articolo sul PNRR centrato sulla priorità del corretto smaltimento (non necessariamente rifiuti…ad esempio c’è chi deve smaltire una sbornia, una sconfitta ecc., e anche questi sono processi che richiedono un corretto smaltimento) ha visto finora tre partecipanti, che citiamo in ordine cronologico di risposta:

  • Loretta da Sovicille (SI), che ha suggerito che potessimo essere a Murci, frazione di Scansano, e -tiro a mia volta a indovinare- nella zona del parco eolico.
  • Elena da Grosseto (GR), che ha detto che è in Unbelposto
  • Giuseppe da S. Piero Patti (PA), se non ho intesto male, che ha ammesso candidamente non avere la minima idea di dove potessero essere questi monti…ma ci teneva a rimarcare che gli è piaciuta molto la versione di “How many more times” abbinata alla foto.

Diciamo che la risposta di Giuseppe detto Millo è fuori concorso, anche se merita una menzione e tra le altre due quella di Elena da Grosseto è più corretta di quella di Loretta, perché così la rima viene meglio.

Ma proviamo a tenere il conco(r)so aperto anche oggi, aggiungendo una foto scattata forse 50 metri più a ovest dal punto di ieri, e circa un’ora dopo….la vedete in testa all’articolo. Qua, levatasi la nebbia (che sarà prodotta da quale elemento terrestre?) si vedono meglio alcuni altri elementi già presenti ieri nella foto ma meno chiari. Se volete, potete rivedere la foto di ieri: cliccate qui.

Aggiungo che la foto è scattata a un’altezza di circa 170 metri sul livello medio marino.

Risposte a micalosapevo@pibinko.org oppure whatsapp 3317539228…sulle canzoncie, per questa settimana manteniamo la linea rock energico, con una canzone che parla di quelli che vanno al lavoro dalle nove alle cinque (oh, ma non prendete tutto alla lettera, eh…ci pensa il PNRR)

I get up at seven, yeah | mi alzo alle sette, già
And I go to work at nine | e vado al lavoro alle nove
I got no time for livin’ | non è tempo per vivere
Yes, I’m workin’ all the time | certo, lavoro sempre

[Chorus:]
It seems to me | mi par
I could live my life | che potrei vivere la mia vita
A lot better than I think I am | molto meglio di come la sto vivendo
I guess that’s why they call me | e mi sa che è per questo che mi chiamano
They call me the working man | mi chiamano il lavoratore

They call me the working man
I guess that’s what I am

I get home at five o’clock | torno a casa alle cinque
And I take myself out a nice, cold beer | e mi tiro fuori una bella birra fredda
Always seem to be wonderin’ | e poi mi sto sempre a chiedere
Why there’s nothin’ goin’ down here | perché qua non succede mai niente

[Chorus]

Well, they call me the working man
I guess that’s what I am

Dateci oggi il nostro PNRR quotidiano: 13 Pezzi Non Regolarmente Rottamati

Vediamo se siete bravi in geografia e paesaggio: dove siamo nella foto di testa? Scattata verso le otto del mattino del 18-1-22…guardando in direzione….sud – sud-est, bravi. Comunque: siamo ovviamente nel cuore della Toscana frequentata da pibinko & friends…ma volevo vedere se a partire da tre (3) elementi di cui due ben visibili e uno meno, ma visibile.

Per chi fosse motivato a vincere il simpatico cadeau riservato al primo che scrive la risposta giusta a micalosapevo@pibinko.org o via whatsapp al 3317539228, eccezionalmente mettiamo a disposizione anche l’immagine a risoluzione piena da questo link. Poi domani vi dico perché il PNRR di oggi ha a che fare con la rottamazione (è in un’altra foto, ma se ve ne parlo ora l’articolo diventa troppo lungo).

E per salutare, un’altra canzoncina che vi farà l’effetto di 3 caffè espressi, tratta da un periodo in cui questi quattro ragazzacci erano carichi a pallettoni, ma non si erano ancora comprati l’aereo di linea privato. Oltre alla chitarra elettrica suonata con l’archetto da violino, vari richiami a brani blues precedenti, di vari fratelli neri, eccetera. Così si fa, e non si può non fare così. Se poi vi piace, riavvolgete il video e vi ascoltate anche i venti minuti precedenti:

How many more times treat me the way you wanna do?
How many more times treat me the way you wanna do?
When I give you all my love
Please, please be true

I’ll give you all I’ve got to give, rings, pearls, and all
I’ll give you all I’ve got to give, rings, pearls, and all
I’ve got to get you together, baby
I’m sure, sure you’re gonna call
Oh, when’s the last time I done asked you?

I was a young man, I couldn’t resist
Started thinking it over, just what I had missed
Got me a girl and I kissed her and then and then
Whoops, oh no, yeah, well I did it again
Now I’ got ten children of my own
I got another child on the way, that makes eleven
But I’m in constant heaven
I know it’s all right in my mind
‘Cause I got a little schoolgirl and she’s all mine
I can’t get through to her cause it doesn’t permit
But I’m gonna give her everything I’ve got to give

Oh, Rosie, oh, girl
Oh, Rosie, oh, girl
Steal away now, steal away
Steal away baby, steal away
Little Robert Anthony wants to come and play
Why don’t you come to me, baby
Steal away, alright, alright

Well they call me the hunter
That’s my name
They call me the hunter
That’s how I got my fame
Ain’t no need to hide
Ain’t no need to run
‘Cause I’ve got you in the sights of my gun

How many more times, barrel house all night long, alright
How many more times, barrel house all night long?
Well, I’ve got to get to you, baby
So, please come home

Why don’t you listen to me, baby?
Why don’t you please come home?
Why don’t you please come home?
Why don’t you please come home?

Dateci oggi il nostro PNRR quotidiano: 12 – Poor new rock’n’rollers

…stante che ieri era domenica, magari alcuni di voi erano distratti e si sono persi la puntata che commenta la storia di Bradely Cooper nudo sul set di un film. Ho avuto modo di ri-raccontarla a un paio di amici, e mi hanno detto che non era male, per cui vi invito a leggerla (vedi link).

Anche la trascrizione in italiano e poi la traduzione in inglese della puntata di Live Motel con la Jug Band Colline Metallifere sta andando forte, con recensioni entusiastiche via mail e richieste di altri show del genere.

Chettelodicoaffare, Johnny…ci stiamo lavorando. Proprio per questo, ora bisogna che vi saluti, con un brano per aprire la settimana. Ecco un tipico pezzo da autoradio delle otto di mattina, con traduzione del testo a cura di Giancarlo da Miele. Per altre informazioni: micalosapevo@pibinko.org

[nella foto di testa, una strada provinciale nel cuore delle Colline Metallifere, la mattina del 16-1-22, verso le 9]

‘Cause it’s a bittersweet symphony, that’s life | Perché è una sinfonia agrodolce, la vita è così
Tryna make ends meet | cerchi di tirare a campare
You’re a slave to money then you die | sei schiavo del denaro e poi muori
I’ll take you down the only road I’ve ever been down | ti porterò giù per l’unica strada dove sono stato
You know the one that takes you to the places | sai quella che ti porta nei posti
Where all the veins meet yeah | dove tutte le vene si incontrano

No change, I can change | nessun cambiament, posso cambiare
I can change, I can change
But I’m here in my mold | ma sono qua nel mio stampo
I am here in my mold | sono quan nel mio stampo
But I’m a million different people | ma sono un milione di persone diverse
From one day to the next | da un giorno all’altro
I can’t change my mold | io non posso cambiare il mio stampo
No, no, no, no, no
Have you ever been down? | sei mai stato giù?

Well I’ve never prayed | be’ io non ho mai pregato
But tonight I’m on my knees yeah | ma stasera sono in ginocchio
I need to hear some sounds that recognize the pain in me, yeah | devo sentire dei suoni che riconoscano il dolore in me
I let the melody shine, | devo far brillare la melodia
Let it cleanse my mind, | lasciare che sciacqui la mia mente
I feel free now | ora mi sento libero
But the airwaves are clean and there’s nobody singing to me now | ma le onde ora sono pulite e non c’è nessuno che canta per me

No change, I can change
I can change, I can change
But I’m here in my mold
I am here in my mold
And I’m a million different people
From one day to the next
I can’t change my mold
No, no, no, no, no
Have you ever been down?
I can’t change it you know
I can’t change it

‘Cause it’s a bittersweet symphony, this life
Tryna make ends meet
Tryna find some money then you die
I’ll take you down the only road I’ve ever been down
You know the one that takes you to the places
Where all the veins meet yeah

You know I can change, I can change
I can change, I can change
But I’m here in my mold
I am here in my mold
And I’m a million different people
From one day to the next
I can’t change my mold
No, no, no, no, no

I can’t change my mold
No, no, no, no, no
I can’t change my mold
No, no, no, no, no

[Ad-libs:]
You’ve gotta change my mold, no, no, no
It’s just sex and violence, melody and silence
Gotta, can’t change my violence, melody and silence
I’ll take you down the only road I’ve ever been down

Been down
Ever been down
Ever been down
Ever been down
Ever been down
Have you ever been down?
Have you ever been down?

Dateci oggi il nostro PNRR quotidiano: 11 – Peggio Nudo Respirando Rumorosamente

Se invece ve lo siete perso ieri, un altro articoletto de La Nazione ed. Grande Costa sulla JBCM (vedi link)

…oggi vi è andata bene…stava per arrivarvi un nuovo articolo di pibinko sugli Open Data. Poi, dovendo andare a procurare combustibile per il riscaldamento domestico (ovviamente a energie rinnovabili), Giancarlo da Miele ha pensato di scendere a Ribolla prima possibile. In attesa dell’apertura di un punto di grande distribuzione organizzata, ha fatto seconda colazione e un po’ di rassegna stampa. Tra varie chicche gli è rimasta impressa questa in ultima pagina (proprio dovendo scegliere come se uno avesse la pistola puntata alla tempia, perché ci sono diverse notizie ganze).

Per chi avesse problemi a leggere di traverso, e non potesse ruotare lo schermo (magari state leccendo, come dicono in Salento, questo articolo da un monitor catodico da 28 pollici degli anni ’90)…La Nazione dice:

Nel film di Guillermo del Toro”

Bradley Cooper nudo ore sul set

Bradley Cooper ha raccontato di essere rimasto nudo per ben sei ore davanti alla troupe nel primo giorno di riprese del film di Guillermo del Toro Nightmare Alley (La fiera delle illusioni), tratto dal romanzo del 1946 di William Lindsay Gresham già portato sul grande schermo nel ’47 da Tyrone Power. Il nuovo film punta dritto agli Oscar.

Ora, quello che non spiega l’articolo è se Bradley Cooper fa parte del cast del film, oppure no. In questo secondo caso, sarebbe una notizia sarebbe fra le più curiose dell’anno. Meglio di “Uomo morde cane”. Se no…boh..a me pare parte della giornata normale di un attore di un certo livello (e un certo cachet).

Per altre informazioni e booking (non di Bradley Cooper nudo): micalosapevo@pibinko.org oppure 3317539228.

…ah…sì…il brano di oggi:

Hey, you! | Ehilà
Come out here on the floor. | vieni qua in pista
Let’s rock some more. | facciamo un po’ di balletto
Come out here on the floor,
Honey, let’s rock some more, yeah!

Now when you get out here | dunque quando vieni qua
Don’t you have no fear. | non devi avere paura
Put your hands on your hip | metti le mani sui fianchi
And let your backbone slip | e lascia che la spina dorsale scivoli
And work out. | e fai esercizio

Oh, my momma, move up (first step), | dai mammina, muoviti in su (primo passo)
Party move back (second step), | gruppo muovetevi indietro (secondo passo)
Shuffle to the left (third step), | trascinatevi a sinistra (terzo passo)
Wobble to the right (fourth step). | dondolate a destra (quarto passo)

Now it’s plain to see | ora è chiaro
You put a hurtin’ on me | che mi hai fatto male
But it’s a natural fact | ma è naturale
I like it like that, | a me piace così
So work out! | allora fai esercizio

Yeah, baby work out (work baby, work out)!
Honey, work out!
Ah, baby work out!
Shout and turn the joint out! | urla e gira in fuori l’articolazione
Work out!
Work out!
Work all night long! | esercitati tutta la notte
Yeah, yeah! (round and around and around and around) | sì, in tondo ecc
Baby, round and round we go. | piccola, ce ne andiamo in tondo
Don’t you know, don’t you know? | non lo sai?
Round and round we go,
Where we stop, nobody knows. | dove ci fermiamo, nessuno lo sa
The band is swinging on the stand, | il gruppo sta andando di swing sul palco
We’re moving in, we’re moving out. | noi ci muoviamo in dentro e poi in fuori
Then we’ll step back now and end this dance with a shout, | poi faremo un passo indietro, ora, e finiremo questo ballo con un urlo
So work out! | per cui fai esercizio

Now when I tell you to shout I want you to jump at it! | ora quando ti dico di urlare, voglio che to scatti
Yeah, let’s shout, baby, let’s shout! (shout baby shout)
Honey, let’s shout!
Baby, let’s shout!
Yeah, shout and turn it out, baby!
Let’s shout, let’s shout, shout all night long!
I gotta have it just one more time,
Now here we go!
Round and round we go,
Now work out, work out, work all night long!
Work out, baby!
Work out woman!
Shout and turn the joint out!
Work out, work out, baby, baby…

Dateci oggi il nostro PNRR quotidiano: 10 – Porta naturalmente rispetto rosso

Dopo la pubblicazione, ieri, della versione “stele di Rosetta” del Live Motel con la Jug Band Colline Metallifere (vedi link), non è possibile rimanere indifferenti, per chi negli anni ha seguito le cose che hanno portato a quel passaggio.

Ma, siccome la maggior parte di voi non le ha seguite, o se c’era era distratto, che si fa?…si mette Caparezzah! …e si riparte da capo. Per altre informazioni: micalosapevo@pibinko.org oppure whatsapp 3317539228

Vorrei che i pidocchi abitassero la testa di Branduardi, | I would like lice to live in Branduardi’s head
giocare a Tomb Raider insieme a Finardi, | to play Tomb Raider with Finardi
uscire solo con la Cinquetti e tornare tardi, | go out with Gigliola Cinquetti and be back late
vorrei sapere la mia lingua meno di Biscardi, | I would like to know my language less than Biscardi
criticare sgorbi disegnati da Sgarbi, | To criticize scrawls made by Sgarbi
mettere peli sotto le ascelle di Barbie, | To put hair under Barbie’s armpits
sapere che Wilma se la fa con Barnie, | to know that Wilma has an affair with Barnie
che di nascosto Red Ronnie s’abbuffa di carni, | that Red Ronnie is secretly binging on meat
fermi, vorrei accendere la radio e sintonizzarmi su Jannacci che ammette che é astemio, | hold it, I would like to turn on my radio and tune on Jannacci admitting that he doesn’t drink
vorrei stare al Music Awards, vincere un premio, | I would like to be at the Music Awards, win a prize
Micheal Jackson dice “Capa sei un genio”, | Michael Jackson saying “Capa you’re a genius”
vorrei che il mitico Leonardo Di Caprio facesse film solo quando Vasco é sobrio, | I would like that the great Leonardo Di Caprio made films only when Vasco is sober
io vorrei che i Backstreet Boys fossero gay, | I would like the Backstreet Boys to be gay
che le teenager amassero Casadei. | That teenagers loved Casadei

Tutto ciò che c’é c’é già. | All that exists exists
Allora nei miei pezzi che si fa? | So what can we do in my songs?
Renderò possibile l’impossibile | I will make the impossible possible
fino a rendere possibile la realtà. | Until reality is made possible

Vorrei che Naomi Campbell senza bikini | I would like that a topless Naomi Campbell
facesse il filo a Ceccherini, | had a crush for Ceccherini
che invece vuole fuggire con la Nannini | who, on the contrary, wants to run away with [Gianna] Nannini
nella discoteca dove spingono Masini, | in the disco club where they are pushing [Marco] Masini
Cristina D’Avena faccia dodici bambini | that Cristina d’Avena had twelve babies
che fanno cacca che si attacca ai pannolini, | doing their poo sticking on their diapers
poi la vedi al bar che ci dà col Martini, | and then you see her at the bar drinking lots of Martini
s’ingozza con gli alcolici, duetta con i Prodigy, | getting stoned with alcohol, and making duets with the Prodigy

vorrei alzare calici come un prete perfetto, | I would like to raise cups like a perfect priest
Marilyn Manson mi farà da chierichetto, | with Marilyn Manson as my altar boy
vorrei che la Marini fosse senza culetto, | that [Valeria] Marini had no ass
che mi mostrasse il suo Do di petto, | that she showed me her chest voice
aspetto che nasca Capa Rezza junior, | waiting for Capa Rezza junior to be born
Martufello? Il massimo dello humor, | Martuffello? he’s maximum humour
Shaquille O’Neale che fa l’amore in Mini Minor, | Shaquille O’Neale make love in a Mini
Casadei, dove sei? | Casadei, where are you?

I want you freedom!

Tutto ciò che c’é c’é già.
Allora nei miei pezzi che si fa?
Renderò possibile l’impossibile fino a rendere possibile la realtà.

Dateci oggi il nostro PNRR quotidiano: 9 Pedalando nella rete resiliente (We’re an American Band)

Si parla molto di mobilità dolce, movimento lento, lovimento mento ecc. Oltre che PNRR è anche un po’ ESG, po’ SDG e un po’…ma cche stai a ddi’ (mi raccomando l’intonation romanesca). E quindi una parte del PNRR della rete pibinko.org sarà destinata a progetti non innovativi nel campo. E basta… perché…dovevamo dire “…nel campo della social inclusive innovation”. Ok – vai, si rifà.

Dal 2016 lavoro su progetti di “mobilità dolce”, prima gli facevo le mappe, poi i computi metrici, poi le proposte di animazione. E direi che non è poi male…camminatori di tutto il mondo che si può permettere di camminare senza necessità materiale: punitevi, o quantomeno, pensateci un attimo.

Come canzoncina di accompagnamento, un brano dal ritmo accattivante, dal video nostalgico, e dai contenuti oggi improponibili (non sono ESG né SDG, e nemmeno con l’ecolabel, gente che fuma le sigarette in spazi chiusi ecc ecc.). Dei GFR custodisco il doppio live comprato al Discomane in Alzaia Naviglio Grande a Milano verso il 1985…uno dei dischi più rumorosi della storia della musica. Per altre informazioni: micalosapevo@pibinko.org.

Foto di testa: Guerriero di Coltano – dicembre 2022

Out on the road for forty days
Last night in Little Rock put me in a haze
Sweet, sweet Connie, doin’ her act
She had the whole show and that’s a natural fact
Up all night with Freddie King
I got to tell you, poker’s his thing
Booze and ladies, keep me right
As long as we can make it to the show tonight

We’re an American band
We’re an American band
We’re comin’ to your town
We’ll help you party it down
We’re an American band

Four young chiquitas in Omaha
Waitin’ for the band to return from the show
Feelin’ good, feelin’ right, it’s Saturday night
The hotel detective, he was outta sight
Now these fine ladies, they had a plan
They was out to meet the boys in the band
They said, “Come on dudes, let’s get it on”
And we proceeded to tear that hotel down

We’re an American band
We’re an American band
We’re comin’ to your town
We’ll help you party it down
We’re an American band

We’re an American band
We’re an American band
We’re comin’ to your town
We’ll help you party it down
We’re an American band

We’re an American band
We’re an American band
We’re comin’ to your town
We’ll help you party it down
We’re an American band

We’re an American band
We’re an American band
We’re comin’ to your town
We’ll help you party it down
We’re an American band

We’re an American band, wooo
We’re an American band, wooo
We’re an American band, wooo

Dateci oggi il nostro PNRR quotidiano.8: Pomodori, noci, rosmarino, ràfano (Tapparella)

In tempi di ecobonus, termebonus, bonus vacanza, bonus tricheco e tutti quelli che vengono in mente facendo la ruota del bonus, non potevamo non inserire un brano già condiviso un paio di volte negli anni scorsi. Di questo, anche se la versione in studio merita essere inserita nei programmi formativi di tutte le scuole (superiori, pur parlando delle medie), mi piace via via consigliare quella in cui tutto d’un tratto “t’apparisce” un noto chitarrista che già presenziò al Festival di Woodstock.

Per altre informazioni: micalosapevo@pibinko.org o whatsapp 3317539228

Brufolazzi, tapparella giu` e poltiglia piu` ascella purificata: ti ricordi
che meraviglia la festa delle medie?
“Tu non vieni”. Non importa, sai, ci avevo judo. Ma se serve vi porto i
dischi cosi` potrete ballare i lenti, “Porta pure ma non entri”. Ma perche’
siete cosi`? Io che credevo, io che speravo. Partecipero`, mi
autoinvitero`, dannata festa delle medie.
Mi presento: burp, haha, ciao ragazzi. Faccio un vento e gli camhio il
clima, temporeggio bevendo spuma chiedo fonzi e mi danno avanzi. Cristo,
perche’? Parapiglia. scatta il gioco della bottiglia Se avro` culo potro`
“Tu non giochi” baciare. “Ahhiam fatto le squadre prima” palpare “Ma se

aspetti fra un po’ finiamo” amare.
Si` va be’ pero` poi balliamo, “Non ci rompere i coglioni”. Sul piatto gira
un geghege’, danzo da solo ee ne vanto. Fantastico zimbello, io Non
consumero`, non deglutiro` questa amarissima aranciata. No, invitato no.
niente fonzi no sul bicchiere no niente nome ho.
Ballo lento no, ballo forte no, la bottiglia no, gioco scopa no. Amicizia
no, cortesia no, convenienza no, ampio parcheggio no. Basta Questa festa e`
insoddifacente, ma ne ho un’altra nella mia mente. Una festa molto
particolare dove saranno invitati tutti: molti amici, molti nemici anche
Panino.
Forza, Panino.