Archivi tag: 1896

branobag del 10-9-2015: Italia bella mostrati gentile | Oh Beautiful Italy, be Kind

2015-09-09-selanotte-grEra inevitabile dover intervallare la linea super-rock anglosassone con qualcosa di diverso.

Ma parecchio ;) Sentita ieri pomeriggio da CD gentilmente omaggiato dalle De’ Soda Sisters nell’ambito di uno workshop di lottava rima e spunti sul territorio.

E’ un brano tradizionale, dell’800 recuperato negli anni ’60 del secolo scorso da Caterina Bueno, ricercatrice, e poi ripreso da chi vuole dirci qualcosa. Oggi si parla di BRIC, e sono cambiate le qualifiche, ma il testo non è fuori posto.

Italia bella, mostrati gentile | o beautiful Italy, be kind
e i figli tuoi non li abbandonare, | and do not forsake your children
sennò ne vanno tutti ni’ Brasile | otherwise the will all leave for Brasil
e ‘un si rìcordon più di ritornare | and they will forget to return

Ancor qua ci sarebbe da lavorà, | there should be something to do also here
senza stà in America a emigrà. | without having to relocate to America

Il secolo presente qui ci lascia, | the current century is about to leave us
i’ millenovecento s’avvicina; | and 1900 is approaching
la fame ci han dipinto sulla faccia | they painted hunger on our face
e per guarilla ‘un c’è la medicina | and there is no medicine to heal it

Ogni po’ noi si sente dire: E vo | every now and then we hear “I’m leavin'”
là dov’è la raccolta del caffè. | going there, where they harvest coffee

Recitato

L’operaio non lavora | the worker doesn’t work
e la fame io divora | and starvation eats him up
e qui’ braccianti | and farm hands here
‘un san come si fare a andare avanti. | don’t know how to make a living
Spererem ni’ novecento, | we will hope in 1900
finirà questo tormento, | to get over with this torment
ma questo è il guaio: | but here’s the problem
il peggio tocca sempre all’operaio. | the worst part is always for the labourer

Nun ci rimane più che preti e frati, | there is no one left but priests and monks
monìcche di convento e cappuccini, | cloister nuns and Capuchins
e certi commercianti disperati | and some desperate traders
di tasse non conoscono i confini. | who can’t see the end of their taxes

Verrà un dì che anche loro dovran partì | one day will come, when they too will have to leave
là dov’è la raccolta del caffè. | going down there, where coffee is harvested

Ragazze che cercavano marito | girls looking for a husband
vedan partire il loro fidanzato, | see their boy friend leaving
vedan partire il loro fidanzato | they see their boy friend leaving
e loro restan qui co’i sor curato. | while they stay here with the curate

Verrà un dì che anche loro dovran partì
là dov’è la raccolta del caffè.

Le case restan tutte spigionate, | all the houses are without rent
l’affittuari perdano l’affitto, | and the landlords lose their income
e i topi fanno lunghe passeggiate, | the rats make long promenades
vivan tranquilli con tutti i diritti. | they have an easy life, with every right

Verrà un dì che anche loro dovran partì
là dov’è la raccolta del caffè.