ecspobag dell’1-7-2015: Stepping Stone/Pietra per guadare i torrenti

Each Country Should Praise Oblomov

sagrapat-xxr-webLa traduzione italiana di “stepping stone” sinora non mi è mai capitata…sono i sassi che stanno nei torrenti, e che si usano per facilitare un guado.
Se ce ne sono in quantità sufficiente e con la distanza giusta, si possono attraversare corsi d’acqua senza bagnarsi nemmeno la punta del mignolino.

In senso metaforico, in ambito sociale, uno “stepping stone” è una persona di cui qualcuno si approfitta.

In effetti il dizionario Italiano-Inglese Hoepli lo definisce “(pietra di) passatoio”, o in senso metaforico “trampolino di lancio”. Però una pietra in un torrente non è un trampolino, e l’espressione inglese mi piace di più perché dà l’idea che per progredire ci vogliono più passi (e più pietre messe bene).

Poi: guadare i torrenti usando le pietre non è di per sé moralmente sanzionabile…conta sempre il come lo si fa…

Il pezzo è un superclassico garage-beat, suonabile anche dal sottoscritto e quindi semplice, almeno nella struttura di base…poi va saputo rendere.
Evitando ogni altro commento nostalgico: buon ascolto!

“(I’m Not Your) Steppin’ Stone”

I I I I I’m not your stepping stone | Io…..non sono la tua pietra da guado
I I I I I’m not your stepping stone

You’re trying to make your mark in society | stai cercando di lasciare il segno nella società
Using all the tricks that you used on me. | usanto tutti i trucchi che hai usato con me
You’re reading all those high fashion magazines | stai a lèggere tutti quei giornali di alta moda
The clothes you’re wearin’ girl are causing public scenes. | e i vesititi che indossi, bimba, stanno facendo fare confusione in pubblico

I said | ho detto…
I I I I I’m not your stepping stone
I I I I I’m not your stepping stone
Not your stepping stone,
Not your stepping stone.

When I first met you girl you didn’t have no shoes | quando ti ho incontrato la prima volta, bimba, non ci avevi nemmeno le scarpe
Now you’re walking ‘round like you’re front page news. | ora te ne vai a giro come se fossi da copertina
You’ve been awful careful ‘bout the friends you choose | sei stata parecchio attenta agli amici che ti sei scelta
But you won’t find my name in your book of Who’s Who. | ma non troverai il mio nome nel tuo libro delle persone di riferimento [in Italia una volta sarebbe stata la Guida Monaci…oggi non saprei…si va direttamente su linkedin… ?]

I said
I I I I I’m not your stepping stone
I I I I I’m not your stepping stone
Not your stepping stone,
Not your stepping stone.