branobag del 20-10-2015: La guerra è finita/The War is over

2015-10-01-spara-x-potareI Baustelle non li conosco bene, come gruppo né in altri modi, ma si riconoscono bene.
In Maremma divennero per qualche tempo un “caso “provinciale” quando nel 2010 uscì la loro canzone su Follonica, ma oggi preferisco proporvi un loro intramontabbile. E’ un brano un po’ strano…è come passare in auto e vedere un incidente stradale: difficile non guardare. Da un lato vorresti poterne fare a meno, ma poi ragioni che fa tutto parte della stessa grande ruota, e dopo al bar ci bevi su un caffé.

Intro: Mi- Mi-7 Si Si7
La

Mi
Vivere non è possibile | Living is not possible
Fa#m
lasciò un biglietto inutile | a useless note she left

prima di respirare il gas | before breathing the gas
La
prima di collegarsi al gas | before connecting to the gas

Era mia amica, era una stronza | she was my fried, she was an asshole
Si7
aveva sedici anni appena | she was just sixteen

Mi
Vagamente psichedelica | vaguely psychedelic
Fa#m
la sua t-shirt dell’epoca | her t-shirt fom that time

prima di perdersi nel punk | before she getting lost into punk
La
prima di perdersi nel crack | befor she getting lost into crack

Si mise insieme ad un nazista | she started dating a nazi
Si7
conosciuto in una rissa | whom she met during a riot

Rit:
Mi
E nonostante le bombe | a, in spite of the bombs
La
vicine, la fame | close by, and the hunger
Fa#m
malgrado le mine | in spite of the mines
Mi Si7
sul foglio lasciò | on that sheet she left
Mi
parole nere, di vita | black words, of life
La
la guerra è finita | the was is over
Fa#m
per sempre è finita | it’s over forever
Mi Si
almeno per me | at least for me

Emotivamente instabile | emotionally unstable
viziata ed insensibile | spoiled and insensitive
il professore la bollò | so the professor labelled her
ed un caramba la incastrò | and a policeman got her
Durante un furto all’esselunga | while she was shoplifting at the supermarket
pianse, non le piacque affatto | she cried, she didn’t like it at all

Rit:
E nonostante le bombe | and, in spite of the bombs
alla televisione | on television
malgrado le mine | in spite of the mines
la penna sputò | her pen spit out
parole nere, di vita | black words of life
la guerra è finita
per sempre è finita
almeno per me

E nonostante sua madre | and in spite of her mother
impazzita, suo padre | gone mad, and of her father
malgrado Belgrado, | in spite of Belgrade
America e Bush | America and Bush
Con una Bic profumata | with a perfumed ballpoint pen
da attrice bruciata | like a burnt-out actress
la guerra è finita | the war is over
scrisse così | that’s how she wrote